Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Isaac Deceives Abimelech

    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • Господь явился Исааку и сказал:
    — Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants,a just as I solemnly promised Abraham, your father.
  • Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
  • I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
  • Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
  • I will do this because Abraham listened to me and obeyed all my requirements, commands, decrees, and instructions.”
  • потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • И Исаак поселился в Гераре.
  • When the men who lived there asked Isaac about his wife, Rebekah, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “They will kill me to get her, because she is so beautiful.”
  • Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
  • But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • Авимелех призвал Исаака и сказал:
    — Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
    Исаак ответил ему:
    — Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.”
  • Тогда Авимелех сказал:
    — Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
  • Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • Авимелех приказал всему народу:
    — Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

  • Conflict over Water Rights

    When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the LORD blessed him.
  • Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
  • He became a very rich man, and his wealth continued to grow.
  • он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
  • He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
  • Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Авимелех сказал Исааку:
    — Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
  • So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
  • He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
  • Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
  • But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним.
  • Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.137
  • Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот,138 говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
  • From there Isaac moved to Beersheba,
  • Он направился оттуда в Вирсавию.
  • where the LORD appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал:
    — Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
  • Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

  • Isaac’s Covenant with Abimelech

    One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Исаак спросил их:
    — Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • They replied, “We can plainly see that the LORD is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • Они ответили:
    — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!”
  • что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:
    — Мы нашли воду!
  • So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Он назвал его Шева,139 и до сего дня имя этого города — Вирсавия.140
  • At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
  • But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
  • и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025