Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • Jacob Arrives at Paddan-Aram

    Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • Jakob machte sich auf und zog ins Land der Söhne des Ostens.
  • He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Als er aufsah, siehe, da war ein Brunnen auf freiem Feld. Und siehe, da lagerten drei Herden von Schafen und Ziegen; denn aus dem Brunnen tränkte man die Herden. Ein großer Stein lag über der Brunnenöffnung.
  • It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • Wenn sich dort alle Herden eingefunden hatten, wälzte man den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh. Dann schob man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Brunnenöffnung.
  • Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
    “We are from Haran,” they answered.
  • Jakob fragte die Leute dort: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie sagten: Wir sind aus Haran.
  • “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
    “Yes, we do,” they replied.
  • Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Ja, wir kennen ihn, antworteten sie.
  • “Is he doing well?” Jacob asked.
    “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Er fragte sie: Geht es ihm gut? Sie entgegneten: Ja, es geht ihm gut. Aber da kommt gerade seine Tochter Rahel mit den Schafen und Ziegen.
  • Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • Da sagte er: Seht, es ist noch mitten am Tag und nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben. Tränkt doch die Schafe und Ziegen, dann geht und weidet weiter!
  • “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Da sagten sie: Das können wir nicht, bevor nicht alle Herden sich eingefunden haben. Erst dann wird man den Stein von der Brunnenöffnung wegwälzen und die Schafe und Ziegen tränken.
  • Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Während er sich noch mit ihnen unterhielt, war Rahel mit den Schafen und Ziegen, die ihrem Vater gehörten, eingetroffen; denn sie war Hirtin.
  • And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • Als Jakob Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe und Ziegen Labans, des Bruders seiner Mutter, sah, trat er hinzu, wälzte den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte die Schafe und Ziegen Labans, des Bruders seiner Mutter.
  • Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
  • Dann küsste Jakob Rahel, erhob seine Stimme und weinte.
  • He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • Jakob eröffnete Rahel, dass er ein Bruder ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie weg und erzählte es ihrem Vater.
  • As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
  • Als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, lief er ihm entgegen; er umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Jakob erzählte Laban die ganze Geschichte.
  • Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
    Jacob Marries Leah and Rachel

    After Jacob had stayed with Laban for about a month,
  • Da erwiderte ihm Laban: Du bist wirklich mein Bein und mein Fleisch. Als Jakob etwa einen Monat bei ihm geblieben war,
  • Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
  • sagte Laban zu Jakob: Bist du nicht mein Bruder? Sollst du mir umsonst dienen? Sag mir, welchen Lohn du haben willst!
  • Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea, die jüngere Rahel.
  • There was no sparkle in Leah’s eyes,a but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Die Augen Leas waren matt, Rahel aber war von schöner Gestalt und von schönem Aussehen.
  • Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Jakob hatte Rahel lieb und so sagte er: Ich will dir um die jüngere Tochter Rahel sieben Jahre dienen.
  • “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • Laban entgegnete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen. Bleib bei mir!
  • So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
  • Jakob diente also um Rahel sieben Jahre. Weil er sie liebte, kamen sie ihm wie wenige Tage vor.
  • Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
  • Dann aber sagte Jakob zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau; denn meine Zeit ist um und ich will nun zu ihr gehen.
  • So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Da ließ Laban alle Männer des Ortes zusammenkommen und bereitete ein Festmahl.
  • But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Am Abend nahm er aber seine Tochter Lea, führte sie zu ihm und Jakob kam zu ihr.
  • (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
  • Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
  • But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
  • Am Morgen aber, siehe, da war es Lea. Jakob sagte zu Laban: Was hast du mir angetan? Habe ich dir denn nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich betrogen?
  • “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • Laban erwiderte: Es ist hierzulande nicht üblich, die Jüngere vor der Älteren zur Ehe zu geben.
  • “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
  • Vollende diese Brautwoche, dann wollen wir dir auch die andere geben für die Arbeit, die du bei mir noch weitere sieben Jahre verrichten wirst.
  • So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
  • Jakob machte es so. Er vollendete die Brautwoche, dann gab ihm Laban seine Tochter Rahel zur Frau.
  • (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd.
  • So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Jakob kam auch zu Rahel und er liebte Rahel mehr als Lea. Er blieb noch weitere sieben Jahre bei Laban.

  • Jacob’s Many Children

    When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
  • Als der HERR sah, dass Lea zurückgesetzt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß, Rahel aber blieb unfruchtbar.
  • So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Sie gab ihm den Namen Ruben — Seht, ein Sohn — ; denn sie sagte: Ja, der HERR hat mein Elend gesehen. Jetzt wird mein Mann mich gewiss lieben.
  • She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon,c for she said, “The LORD heard that I was unloved and has given me another son.”
  • Sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Der HERR hat sicher gehört, dass ich zurückgesetzt bin, und hat mir auch diesen geschenkt. Sie gab ihm den Namen Simeon — Hörer — .
  • Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi,d for she said, “Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
  • Sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Jetzt endlich wird sich mein Mann mir anschließen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum gab sie ihm den Namen Levi — Anhänglicher — .
  • Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah,e for she said, “Now I will praise the LORD!” And then she stopped having children.
  • Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Diesmal will ich dem HERRN danken. Darum nannte sie seinen Namen Juda — Dank — . Dann bekam sie keine Kinder mehr.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026