Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob Arrives at Paddan-Aram

    Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
  • He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
  • Дивиться, коли ж колодязь на степу, і було там три отарі овець, що полягали коло його. З того бо колодязя наповано стада. Над усьтєм же колодязьним лежав камінь великий.
  • It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму.
  • Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
    “We are from Haran,” they answered.
  • Рече ж їм Яков: Браттє, звідки ви? Вони ж кажуть: Ми з Гарану.
  • “Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
    “Yes, we do,” they replied.
  • Рече ж їм: Чи знаєте Лабана Нагоренка? Вони ж кажуть: Знаємо.
  • “Is he doing well?” Jacob asked.
    “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Рече ж їм: Чи жив, здоров? Вони ж кажуть: Жив і здоров. Ось і Рахеля, дочка його, йде з вівцями.
  • Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • І рече Яков: Ще дня багацько, не пора скуплювати докупи скотину. Понаповайте вівцї, та йдїть, пасїте.
  • “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Вони ж кажуть: Не зможемо, докіль усї отарі скупляться докупи, та одвалять каменя з колодязного усьтя; тодї й понаповаємо вівцї.
  • Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Ще ж він говорив до них, аж ось Рахеля пригналась із отецькими вівцями; вона бо доглядала їх.
  • And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • І сталось, як зуздрів Яков Рахелю, дочку Лабанову, брата матері своєї, приступив Яков, одвалив каменя від усьтя колодязного, та й напоїв вівцї Лабанові, брата материного.
  • Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
  • І поцїлував Яков Рахелю, та й заплакав у голос.
  • He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі.
  • As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
  • Сталось ж, як почув Лабан вістї про Якова, побіг зустріч йому, і обнявши його цїлував, і ввів його в господу свою, і повідав Лабанові всї речі сї.
  • Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
    Jacob Marries Leah and Rachel

    After Jacob had stayed with Laban for about a month,
  • І каже йому Лабан: Справдї від костей моїх і від тїла мого єси ти. І пробув з ним днїв місяць.
  • Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
  • Каже ж Лабан Яковові: Що брат менї доводишся, чи то ж мусиш робити на мене дармо? Скажи менї, яка тобі плата.
  • Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
  • У Лабана ж та було дві дочцї: старша на імя Лея, меньша ж Рахеля.
  • There was no sparkle in Leah’s eyes,a but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Лея недуговала очима, Рахеля ж була високого зросту, й принадна видом вельми.
  • Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Уподобав же Яков Рахелю, і каже: Парубкувати му в тебе сїм год за Рахелю, дочку твою меньшу.
  • “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
  • So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
  • І парубкував Яков за Рахелю сїм років, і здались вони йому, наче кілька днїв, тим що любив її.
  • Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
  • Каже ж тодї Яков Лабанові: Дай менї жену мою; бо сповнивсь речінець мій, щоб увійти до неї.
  • So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Зібрав же Лабан усїх мужів громадських і зробив учту.
  • But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • І сталось у вечорі, що взяв він Лею, дочку свою, та й увів до Якова. І ввійшов до неї Яков.
  • (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
  • Дав же Лабан Леї, дочцї своїй, Зелфу, рабиню свою за служебку.
  • But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
  • Сталося ж у раньцї, дивиться, се була Лея. І каже Яков Лабанові: Що се ти вдїяв менї? Чи не задля Рахелї ж парубкував я в тебе? Про що ж так ошукав єси мене?
  • “It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • Відказав же Лабан: Неможна так чинити в нашій землї, видавати меньшу перше старшої.
  • “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
  • Скіньчай же тиждень сей; я дам тобі й ту за роботу, що робити меш на мене ще сїм других лїт.
  • So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
  • Учинив же Яков так, та й скіньчив тиждень з сією; і дав йому Лабан Рахелю, дочку свою, за жінку.
  • (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
  • Дав же Лабан Рахелї дочцї своїй Баллу, рабиню свою, за служебку.
  • So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • І ввійшов до Рахелї, влюбив же Рахелю більш нїж Лею. І парубкував у його других сїм років.

  • Jacob’s Many Children

    When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
  • Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
  • So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
  • She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon,c for she said, “The LORD heard that I was unloved and has given me another son.”
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
  • Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. He was named Levi,d for she said, “Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!”
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
  • Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah,e for she said, “Now I will praise the LORD!” And then she stopped having children.
  • І завагонїла знов, і вродила сина, і каже: Теперь дякувати му Господеві. Задля того дала йому імя: Юда. Та й перестала роджати.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025