Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Pharaoh’s Dreams
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
І корови бридкі́ виглядом і худі тілом поз'їда́ли сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
But he fell asleep again and had a second dream. This time he saw seven heads of grain, plump and beautiful, growing on a single stalk.
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, — аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
The next morning Pharaoh was very disturbed by the dreams. So he called for all the magicians and wise men of Egypt. When Pharaoh told them his dreams, not one of them could tell him what they meant.
І сталося рано, — і занепоко́ївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, — та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
Finally, the king’s chief cup-bearer spoke up. “Today I have been reminded of my failure,” he told Pharaoh.
І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: „Я сьогодні згадую гріхи свої.
“Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царсько́ї сторожі, мене й начальника пекарів.
One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм зна́ченням.
There was a young Hebrew man with us in the prison who was a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he told us what each of our dreams meant.
А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли́ йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
And everything happened just as he had predicted. I was restored to my position as cup-bearer, and the chief baker was executed and impaled on a pole.”
І сталося, — як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив“.
Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
І послав фараон, і покликав Йо́сипа, — і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, — і він прибув до фараона.
Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
І промовив фараон до Йосипа: „Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його“.
“It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
А Йосип сказав до фараона, говорячи: „Не я, — Бог дасть у відповідь мир фараонові“.
So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
І сказав фараон до Йосипа: „Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони па́слися на лузі.
But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридки́х, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
І корови худі та бридкі поз'їда́ли сім корів перших ситих.
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
“In my dream I also saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив“.
Joseph responded, “Both of Pharaoh’s dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.
І сказав Йо́сип до фараона: „Сон фараонів — один він. Що́ Бог робить, те Він звістив фараонові.
The seven healthy cows and the seven healthy heads of grain both represent seven years of prosperity.
Семеро корів добрих — то сім літ, і семеро колосків добрих — сім літ вони. А сон — один він.
The seven thin, scrawny cows that came up later and the seven thin heads of grain, withered by the east wind, represent seven years of famine.
А сім корів худих і бридки́х, що вийшли за ними, — сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром — то бу́дуть сім літ голодних.
“This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що́ Бог робить, те Він показав фараонові.
The next seven years will be a period of great prosperity throughout the land of Egypt.
Ось приходять сім літ, — великий достаток у всім краї єгипетськім.
But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
А по них настануть сім літ голодних, — і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане по́тім, бо він буде дуже тяжки́й.
As for having two similar dreams, it means that these events have been decreed by God, and he will soon make them happen.
А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
“Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
Then Pharaoh should appoint supervisors over the land and let them collect one-fifth of all the crops during the seven good years.
Нехай учинить фараон, і нехай призна́чить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
Have them gather all the food produced in the good years that are just ahead and bring it to Pharaoh’s storehouses. Store it away, and guard it so there will be food in the cities.
І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
І буде та їжа на запа́с для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, — і край не буде знищений голодом“.
Joseph Made Ruler of Egypt
Joseph’s suggestions were well received by Pharaoh and his officials.
І була ця річ добра в оча́х фараона та в очах усіх його рабів.
So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
І сказав фараон своїм рабам: „Чи зна́йдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?“
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
Ти бу́деш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь наро́д мій. Тільки троном я буду вищий від тебе“.
Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
І сказав фараон Йо́сипові: „Дивись, — я поставив тебе над усім краєм єгипетським“.
Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph’s finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йо́сипову, і зодягнув його в одежу віссо́нну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
І зробив, що він їздив його другим по́возом, і кричали перед обличчям його: „Кланяйтеся!“ І поставив його над усім єгипетським краєм.
And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
І сказав фараон Йосипові: „Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім“.
І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
He was thirty years old when he began serving in the court of Pharaoh, the king of Egypt. And when Joseph left Pharaoh’s presence, he inspected the entire land of Egypt.
А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
As predicted, for seven years the land produced bumper crops.
А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім кра́ї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньо́му.
He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.
А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
А ймення другому назвав: Єфрем, бо „розмножив мене Бог у краї недолі моєї“.
At last the seven years of bumper crops throughout the land of Egypt came to an end.
І скінчи́лися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
Але виголоднів увесь єгипетський край, а наро́д став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: „Ідіть до Йосипа. Що́ він вам скаже, те робіть“.
So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було́ в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.