Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Pharaoh’s Dreams
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.
Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
But he fell asleep again and had a second dream. This time he saw seven heads of grain, plump and beautiful, growing on a single stalk.
Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.
И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
The next morning Pharaoh was very disturbed by the dreams. So he called for all the magicians and wise men of Egypt. When Pharaoh told them his dreams, not one of them could tell him what they meant.
На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
Finally, the king’s chief cup-bearer spoke up. “Today I have been reminded of my failure,” he told Pharaoh.
И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
“Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
There was a young Hebrew man with us in the prison who was a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he told us what each of our dreams meant.
С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
And everything happened just as he had predicted. I was restored to my position as cup-bearer, and the chief baker was executed and impaled on a pole.”
И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
"Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
“It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
"Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
“In my dream I also saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.
В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
Joseph responded, “Both of Pharaoh’s dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.
Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
The seven healthy cows and the seven healthy heads of grain both represent seven years of prosperity.
Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
The seven thin, scrawny cows that came up later and the seven thin heads of grain, withered by the east wind, represent seven years of famine.
а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
“This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.
Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
The next seven years will be a period of great prosperity throughout the land of Egypt.
В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
Люди забудут, когда не были голодны.
As for having two similar dreams, it means that these events have been decreed by God, and he will soon make them happen.
Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
“Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
Then Pharaoh should appoint supervisors over the land and let them collect one-fifth of all the crops during the seven good years.
Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
Have them gather all the food produced in the good years that are just ahead and bring it to Pharaoh’s storehouses. Store it away, and guard it so there will be food in the cities.
и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
Joseph Made Ruler of Egypt
Joseph’s suggestions were well received by Pharaoh and his officials.
Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
"Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
"Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph’s finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.
и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
"Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
He was thirty years old when he began serving in the court of Pharaoh, the king of Egypt. And when Joseph left Pharaoh’s presence, he inspected the entire land of Egypt.
Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
As predicted, for seven years the land produced bumper crops.
В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.
и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.
У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
At last the seven years of bumper crops throughout the land of Egypt came to an end.
В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,