Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jacob Blesses Pharaoh

    Then Joseph went to see Pharaoh and told him, “My father and my brothers have arrived from the land of Canaan. They have come with all their flocks and herds and possessions, and they are now in the region of Goshen.”
  • И пришёл Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
  • Joseph took five of his brothers with him and presented them to Pharaoh.
  • И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
  • And Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?”
    They replied, “We, your servants, are shepherds, just like our ancestors.
  • И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
  • We have come to live here in Egypt for a while, for there is no pasture for our flocks in Canaan. The famine is very severe there. So please, we request permission to live in the region of Goshen.”
  • И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак, позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have joined you here,
  • И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
  • choose any place in the entire land of Egypt for them to live. Give them the best land of Egypt. Let them live in the region of Goshen. And if any of them have special skills, put them in charge of my livestock, too.”
  • земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
  • Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • И привёл Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
  • “How old are you?” Pharaoh asked him.
  • Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
  • Jacob replied, “I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.”
  • Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
  • Then Jacob blessed Pharaoh again before leaving his court.
  • И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
  • So Joseph assigned the best land of Egypt — the region of Rameses — to his father and his brothers, and he settled them there, just as Pharaoh had commanded.
  • И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
  • And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.

  • Joseph’s Leadership in the Famine

    Meanwhile, the famine became so severe that all the food was used up, and people were starving throughout the lands of Egypt and Canaan.
  • И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
  • By selling grain to the people, Joseph eventually collected all the money in Egypt and Canaan, and he put the money in Pharaoh’s treasury.
  • Иосиф собрал всё серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внёс Иосиф серебро в дом фараонов.
  • When the people of Egypt and Canaan ran out of money, all the Egyptians came to Joseph. “Our money is gone!” they cried. “But please give us food, or we will die before your very eyes!”
  • И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
  • Joseph replied, “Since your money is gone, bring me your livestock. I will give you food in exchange for your livestock.”
  • Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
  • So they brought their livestock to Joseph in exchange for food. In exchange for their horses, flocks of sheep and goats, herds of cattle, and donkeys, Joseph provided them with food for another year.
  • И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
  • But that year ended, and the next year they came again and said, “We cannot hide the truth from you, my lord. Our money is gone, and all our livestock and cattle are yours. We have nothing left to give but our bodies and our land.
  • И прошёл этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
  • Why should we die before your very eyes? Buy us and our land in exchange for food; we offer our land and ourselves as slaves for Pharaoh. Just give us grain so we may live and not die, and so the land does not become empty and desolate.”
  • для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
  • So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold him their fields because the famine was so severe, and soon all the land belonged to Pharaoh.
  • И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый своё поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
  • As for the people, he made them all slaves,a from one end of Egypt to the other.
  • И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
  • The only land he did not buy was the land belonging to the priests. They received an allotment of food directly from Pharaoh, so they didn’t need to sell their land.
  • Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
  • Then Joseph said to the people, “Look, today I have bought you and your land for Pharaoh. I will provide you with seed so you can plant the fields.
  • И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
  • Then when you harvest it, one-fifth of your crop will belong to Pharaoh. You may keep the remaining four-fifths as seed for your fields and as food for you, your households, and your little ones.”
  • когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
  • “You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретём милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
  • Joseph then issued a decree still in effect in the land of Egypt, that Pharaoh should receive one-fifth of all the crops grown on his land. Only the land belonging to the priests was not given to Pharaoh.
  • И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
  • Meanwhile, the people of Israel settled in the region of Goshen in Egypt. There they acquired property, and they were fruitful, and their population grew rapidly.
  • И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
  • Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
  • И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
  • As the time of his death drew near, Jacobb called for his son Joseph and said to him, “Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
  • И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашёл благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно моё и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
  • When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.”
    So Joseph promised, “I will do as you ask.”
  • дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
  • “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.c
  • И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.

  • ← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025