Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 17) | (2 Samuel 19) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Absalom’s Defeat and Death

    David now mustered the men who were with him and appointed generals and captainsa to lead them.
  • Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.
  • He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
  • Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть под предводительством Иоава, другую треть под предводительством Авессы, сына Саруи, брата Иоава, и третью — под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь Давид людям: "Я сам тоже пойду с вами".
  • But his men objected strongly. “You must not go,” they urged. “If we have to turn and run — and even if half of us die — it will make no difference to Absalom’s troops; they will be looking only for you. You are worth 10,000 of us,b and it is better that you stay here in the town and send help if we need it.”
  • Но люди сказали: "Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, и на это тоже никто не обратит внимания. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы! Тебе будет лучше остаться в городе, и если нужно будет, ты поможешь нам".
  • “If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
  • И ответил им царь: "Я сделаю так, как для вас лучше". Царь встал у ворот, а народ выходил из города по сотням и по тысячам.
  • And the king gave this command to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake, deal gently with young Absalom.” And all the troops heard the king give this order to his commanders.
  • Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: "Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!" И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.
  • So the battle began in the forest of Ephraim,
  • Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефремовом.
  • and the Israelite troops were beaten back by David’s men. There was a great slaughter that day, and 20,000 men laid down their lives.
  • Армия Давида разбила израильский народ, и поражение их в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.
  • The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Сражение распространилось по всей округе, и лес в тот день погубил больше народа, чем меч.
  • During the battle, Absalom happened to come upon some of David’s men. He tried to escape on his mule, but as he rode beneath the thick branches of a great tree, his hairc got caught in the tree. His mule kept going and left him dangling in the air.
  • Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома запуталась в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.
  • One of David’s men saw what had happened and told Joab, “I saw Absalom dangling from a great tree.”
  • Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: "Я видел Авессалома висящим на дубе".
  • “What?” Joab demanded. “You saw him there and didn’t kill him? I would have rewarded you with ten pieces of silverd and a hero’s belt!”
  • Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: "Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это десять сиклей серебра и пояс".
  • “I would not kill the king’s son for even a thousand pieces of silver,e” the man replied to Joab. “We all heard the king say to you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, please spare young Absalom.’
  • Но человек ответил: "Даже если бы мне дали тысячу сиклей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, ибо мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: "Сберегите мне молодого Авессалома!"
  • And if I had betrayed the king by killing his son — and the king would certainly find out who did it — you yourself would be the first to abandon me.”
  • А если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня".
  • “Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
  • Иоав сказал: "Я не буду здесь терять с тобой время!" Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.
  • Ten of Joab’s young armor bearers then surrounded Absalom and killed him.
  • У Иоава было десять юношей оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.
  • Then Joab blew the ram’s horn, and his men returned from chasing the army of Israel.
  • Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян. Иоав сдержал их.
  • They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
  • Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.
  • During his lifetime, Absalom had built a monument to himself in the King’s Valley, for he said, “I have no son to carry on my name.” He named the monument after himself, and it is known as Absalom’s Monument to this day.
  • Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в царской долине, ибо он думал: "Нет у меня сына, чтобы сохранилось имя моё". Он назвал памятник своим именем. Он называется "Памятник Авессалома" до сегодняшнего дня.

  • David Mourns Absalom’s Death

    Then Zadok’s son Ahimaaz said, “Let me run to the king with the good news that the LORD has rescued him from his enemies.”
  • Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: "Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил врагов его".
  • “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Но Иоав сказал ему: "Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, ибо умер сын царя".
  • Then Joab said to a man from Ethiopia,f “Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
  • Затем Иоав сказал Хусию: "Пойди и расскажи царю всё, что ты видел". Хусий поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.
  • But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Whatever happens, please let me go, too.”
    “Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.”
  • Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: "Что бы ни было, позволь и мне отправиться за Хусием". Иоав ответил: "Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды".
  • “Yes, but let me go anyway,” he begged.
    Joab finally said, “All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
  • И Ахимаас сказал: "Всё равно, что случится, но мне надо бежать". Тогда Иоав сказал: "Беги!" Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил Хусия.
  • While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
  • Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.
  • He shouted the news down to David, and the king replied, “If he is alone, he has news.”
    As the messenger came closer,
  • Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: "Если человек бежит один, значит это вестник". А человек подходил всё ближе и ближе к городу.
  • the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!”
    The king replied, “He also will have news.”
  • Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: "Смотри, бежит ещё один человек!" Царь сказал: "И это — вестник".
  • “The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.
    “He is a good man and comes with good news,” the king replied.
  • Часовой сказал: "Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаас, сын Садока". Царь сказал: "Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью".
  • Then Ahimaaz cried out to the king, “Everything is all right!” He bowed before the king with his face to the ground and said, “Praise to the LORD your God, who has handed over the rebels who dared to stand against my lord the king.”
  • И выкрикнул Ахимаас царю: "Всё хорошо!" Он поклонился царю до земли и сказал: "Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь".
  • “What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
    Ahimaaz replied, “When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening.”
  • Царь спросил: "Жив ли молодой Авессалом?" Ахимаас ответил: "Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело".
  • “Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
  • И сказал царь: "Отойди в сторону и подожди". Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.
  • Then the man from Ethiopia arrived and said, “I have good news for my lord the king. Today the LORD has rescued you from all those who rebelled against you.”
  • Затем пришёл Хусий и сказал: "Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!"
  • “What about young Absalom?” the king demanded. “Is he all right?”
    And the Ethiopian replied, “May all of your enemies, my lord the king, both now and in the future, share the fate of that young man!”
  • Царь спросил Хусия: "Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?" И сказал Хусий: "Пусть с врагами господина моего царя и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу".
  • gThe king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”
  • Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: "О сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!"

  • ← (2 Samuel 17) | (2 Samuel 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025