Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Ben-Hadad Attacks Samaria

    About that time King Ben-hadad of Aram mobilized his army, supported by the chariots and horses of thirty-two allied kings. They went to besiege Samaria, the capital of Israel, and launched attacks against it.
  • Und Benhadad, der König von Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren Könige mit ihm und Roß und Wagen, und zog herauf und belagerte Samaria und stritt dawider
  • Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt
  • ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
  • und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine besten Kinder sind auch mein.
  • “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast! Ich bin dein und alles, was ich habe.
  • Soon Ben-hadad’s messengers returned again and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have already demanded that you give me your silver, gold, wives, and children.
  • Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Weil ich zu dir gesandt habe und lassen sagen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder sollst du mir geben,
  • But about this time tomorrow I will send my officials to search your palace and the homes of your officials. They will take away everything you consider valuable!’”
  • so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser durchsuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen.
  • Then Ahab summoned all the elders of the land and said to them, “Look how this man is stirring up trouble! I already agreed with his demand that I give him my wives and children and silver and gold.”
  • Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie böse er’s vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm nichts verweigert.
  • “Don’t give in to any more demands,” all the elders and the people advised.
  • Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
  • So Ahab told the messengers from Ben-hadad, “Say this to my lord the king: ‘I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben-hadad with that response.
  • Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
  • Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
  • The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.
  • Ahab’s reply reached Ben-hadad and the other kings as they were drinking in their tents.a “Prepare to attack!” Ben-hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
  • Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.

  • Ahab’s Victory over Ben-Hadad

    Then a certain prophet came to see King Ahab of Israel and told him, “This is what the LORD says: Do you see all these enemy forces? Today I will hand them all over to you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
  • Ahab asked, “How will he do it?”
    And the prophet replied, “This is what the LORD says: The troops of the provincial commanders will do it.”
    “Should we attack first?” Ahab asked.
    “Yes,” the prophet answered.
  • Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Leute der Landvögte. Er sprach: Wer soll den Streit anheben? Er sprach: Du.
  • So Ahab mustered the troops of the 232 provincial commanders. Then he called out the rest of the army of Israel, some 7,000 men.
  • Da zählte er die Leute der Landvögte, und ihrer waren 232, und zählte nach ihnen das Volk aller Kinder Israel, 7000 Mann.
  • About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
  • Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den 32 Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
  • the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent.
    As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.
  • “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
  • But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
  • Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
  • Each Israelite soldier killed his Aramean opponent, and suddenly the entire Aramean army panicked and fled. The Israelites chased them, but King Ben-hadad and a few of his charioteers escaped on horses.
  • schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
  • However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
  • Afterward the prophet said to King Ahab, “Get ready for another attack. Begin making plans now, for the king of Aram will come back next spring.b
  • Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.

  • Ben-Hadad’s Second Attack

    After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt’s, wir wollten sie überwinden!
  • Only this time replace the kings with field commanders!
  • Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle Landpfleger an ihre Stätte
  • Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben-hadad did as they suggested.
  • und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt’s, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
  • The following spring he called up the Aramean army and marched out against Israel, this time at Aphek.
  • Als nun das Jahr um war, ordnete Benhadad die Syrer und zog herauf gen Aphek, wider Israel zu streiten.
  • Israel then mustered its army, set up supply lines, and marched out for battle. But the Israelite army looked like two little flocks of goats in comparison to the vast Aramean forces that filled the countryside!
  • Und die Kinder Israel ordneten sich auch und versorgten sich und zogen hin ihnen entgegen und lagerten sich gegen sie wie zwei kleine Herden Ziegen. Der Syrer aber war das Land voll.
  • Then the man of God went to the king of Israel and said, “This is what the LORD says: The Arameans have said, ‘The LORD is a god of the hills and not of the plains.’ So I will defeat this vast army for you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Und es trat der Mann Gottes herzu und sprach zum König Israels: So spricht der HERR: Darum daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR.
  • The two armies camped opposite each other for seven days, and on the seventh day the battle began. The Israelites killed 100,000 Aramean foot soldiers in one day.
  • Und sie lagerten sich stracks gegen jene, sieben Tage. Am siebenten Tage zogen sie zuhauf in den Streit; und die Kinder Israel schlugen der Syrer 100,000 Mann Fußvolk auf einen Tag.
  • The rest fled into the town of Aphek, but the wall fell on them and killed another 27,000. Ben-hadad fled into the town and hid in a secret room.
  • Und die übrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die übrigen 27,000 Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt von einer Kammer in die andere.
  • Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
  • Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsre Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
  • So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live!’”
    The king of Israel responded, “Is he still alive? He is my brother!”
  • Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
  • The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!”
    “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten’s für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf dem Wagen sitzen.
  • Ben-hadad told him, “I will give back the towns my father took from your father, and you may establish places of trade in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Then Ahab said, “I will release you under these conditions.” So they made a new treaty, and Ben-hadad was set free.
  • Und Benhadad sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat. So will ich (sprach Ahab) mit einem Bund dich ziehen lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und ließ ihn ziehen.

  • A Prophet Condemns Ahab

    Meanwhile, the LORD instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
  • Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
  • Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
  • Da sprach er zu ihm: Darum daß du der Stimme des HERRN nicht hast gehorcht, siehe, so wird dich ein Löwe schlagen, wenn du von mir gehst. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn.
  • Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
  • Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund.
  • The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
  • As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five poundsc of silver!’
  • Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man ihn wird vermissen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder du sollst einen Zentner Silber darwägen.
  • But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”
    “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast’s selbst gefällt.
  • Then the prophet quickly pulled the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
  • The prophet said to him, “This is what the LORD says: Because you have spared the man I said must be destroyed,d now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
  • Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.
  • So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.

  • ← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026