Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 27) | (2 Chronicles 29) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Ahaz Rules in Judah

    Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. He did not do what was pleasing in the sight of the LORD, as his ancestor David had done.
  • Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз жил неправильно, не так, как жил Давид, его предок. Ахаз не делал того, что хотел Господь.
  • Instead, he followed the example of the kings of Israel. He cast metal images for the worship of Baal.
  • Ахаз следовал плохому примеру израильских царей. Он сделал литых идолов, чтобы поклоняться Ваалам.
  • He offered sacrifices in the valley of Ben-Hinnom, even sacrificing his own sons in the fire.a In this way, he followed the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.
  • Он воскурял фимиам в долине сына Еннома. Он приносил в жертву своих сыновей, сжигая их в огне. Он совершал ужасные грехи народов, которые жили на этой земле. Господь изгнал эти народы, когда народ Израиля вошёл в эту землю.
  • He offered sacrifices and burned incense at the pagan shrines and on the hills and under every green tree.
  • Ахаз приносил жертвы и воскурял фимиам на высотах, на холмах и под каждым деревом.
  • Because of all this, the LORD his God allowed the king of Aram to defeat Ahaz and to exile large numbers of his people to Damascus. The armies of the king of Israel also defeated Ahaz and inflicted many casualties on his army.
  • Ахаз грешил, и Господь позволил царю Сирийскому разбить Ахаза. Царь Сирийский и его войско разбили Ахаза, и взяли в плен много иудеев. Царь Сирийский увёл этих пленных в город Дамаск.
  • In a single day Pekah son of Remaliah, Israel’s king, killed 120,000 of Judah’s troops, all of them experienced warriors, because they had abandoned the LORD, the God of their ancestors.
  • Господь позволил и Факею, царю Израильскому, разбить Ахаза. Отца Факея звали Ремалия. Факей и его войско убили в один день сто двадцать тысяч храбрых воинов из Иудеи. Факей поразил этих людей из Иудеи, потому что они перестали подчиняться Господу Богу, Которому подчинялись их предки.
  • Then Zicri, a warrior from Ephraim, killed Maaseiah, the king’s son; Azrikam, the king’s palace commander; and Elkanah, the king’s second-in-command.
  • Зихрий был храбрым воином из ефремлян. Зихрий убил Маасею, сына царя Ахаза, Азрикама, начальника над царскими палатами, и Елкану, который был вторым лицом после царя.
  • The armies of Israel captured 200,000 women and children from Judah and seized tremendous amounts of plunder, which they took back to Samaria.
  • Израильское войско взяло в плен двести тысяч своих же родственников, живших в Иудее. Они взяли в Иудее женщин, детей и много ценных вещей. Израильтяне привезли пленных и добычу в город Самарию.
  • But a prophet of the LORD named Oded was there in Samaria when the army of Israel returned home. He went out to meet them and said, “The LORD, the God of your ancestors, was angry with Judah and let you defeat them. But you have gone too far, killing them without mercy, and all heaven is disturbed.
  • Но там был один из пророков Господа. Этого пророка звали Одед. Одед встретил израильское войско, возвращавшееся в Самарию, и сказал: "Господь Бог, Которому подчинялись ваши предки, позволил вам поразить народ Иудеи, потому что Он гневался на них. Вы убили и жестоко наказали народ Иудеи, и теперь Бог гневается на вас.
  • And now you are planning to make slaves of these people from Judah and Jerusalem. What about your own sins against the LORD your God?
  • Вы задумали держать народ Иудеи и Иерусалима как рабов. Вы тоже согрешили против Господа, Бога вашего.
  • Listen to me and return these prisoners you have taken, for they are your own relatives. Watch out, because now the LORD’s fierce anger has been turned against you!”
  • А теперь послушайте меня. Отправьте назад своих братьев и сестёр, которых вы взяли в плен. Сделайте это, ибо страшный гнев Господа направлен против вас".
  • Then some of the leaders of Israelb — Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai — agreed with this and confronted the men returning from battle.
  • Когда некоторые вожди народа Ефрема увидели израильских воинов, возвращающихся с войны, они встретили и предостерегли их. Эти вожди были: Азари, сын Иегоханана, Берекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая.
  • “You must not bring the prisoners here!” they declared. “We cannot afford to add to our sins and guilt. Our guilt is already great, and the LORD’s fierce anger is already turned against Israel.”
  • Они сказали израильским воинам: "Не приводите сюда пленных из Иудеи, чтобы наш грех перед Господом не стал ещё больше. Это лишь усугубит наш грех и вину, и гнев Господа будет над Израилем!"
  • So the warriors released the prisoners and handed over the plunder in the sight of the leaders and all the people.
  • И воины отдали пленных и ценные вещи этим вождям и народу Израиля.
  • Then the four men just mentioned by name came forward and distributed clothes from the plunder to the prisoners who were naked. They provided clothing and sandals to wear, gave them enough food and drink, and dressed their wounds with olive oil. They put those who were weak on donkeys and took all the prisoners back to their own people in Jericho, the city of palms. Then they returned to Samaria.
  • Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и дали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и натёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно, к их семьям в город Иерихон, который назывался городом пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию.

  • Ahaz Closes the Temple

    At that time King Ahaz of Judah asked the king of Assyria for help.
  • Тогда царь Ахаз попросил царя Ассирийского помочь ему.
  • The armies of Edom had again invaded Judah and taken captives.
  • Потому что в то время снова пришли идумеяне и разбили иудеев, захватив многиx в плен.
  • And the Philistines had raided towns located in the foothills of Judahc and in the Negev of Judah. They had already captured and occupied Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages.
  • Филистимляне тоже напали на города на холмах и на юге Иудеи. Они захватили города Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо, Фимну и Гимзо и все маленькие города вокруг, них, и поселились там.
  • The LORD was humbling Judah because of King Ahaz of Judah,d for he had encouraged his people to sin and had been utterly unfaithful to the LORD.
  • Господь принёс беды Иудее потому, что Ахаз, царь Иудейский, подстрекал народ Иудеи на грех и не был верен Господу.
  • So when King Tiglath-pilesere of Assyria arrived, he attacked Ahaz instead of helping him.
  • Феглафеласар, царь Ассирийский, пришёл к Ахазу, но вместо того, чтобы помочь ему, принёс Ахазу только беды.
  • Ahaz took valuable items from the LORD’s Temple, the royal palace, and from the homes of his officials and gave them to the king of Assyria as tribute. But this did not help him.
  • Ахаз взял некоторые сокровища из храма Господа, из царского дворца и из дома князей, и отдал их царю Ассирийскому, но и это ему не помогло.
  • Even during this time of trouble, King Ahaz continued to reject the LORD.
  • Во время своих бед Ахаз грешил ещё тяжелей и становился всё более неверным Господу.
  • He offered sacrifices to the gods of Damascus who had defeated him, for he said, “Since these gods helped the kings of Aram, they will help me, too, if I sacrifice to them.” But instead, they led to his ruin and the ruin of all Judah.
  • Он приносил жертвы богам, которым поклонялся народ Дамаска. Народ Дамаска разбил Ахаза, и Ахаз подумал: "Боги, которым поклоняются сирийцы, помогают им. Если я принесу жертвы этим богам, может быть, они помогут и мне тоже". Ахаз поклонялся этим богам, но они принесли уничтожение Ахазу и всему Израилю.
  • The king took the various articles from the Temple of God and broke them into pieces. He shut the doors of the LORD’s Temple so that no one could worship there, and he set up altars to pagan gods in every corner of Jerusalem.
  • Ахаз собрал вещи из храма Божьего и разбил их на куски, и закрыл двери храма Господа, и сделал алтари, и поставил их на каждом углу в Иерусалиме.
  • He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the LORD, the God of his ancestors.
  • В каждом городе Иудеи Ахаз сделал высоты для воскурения фимиама, чтобы поклоняться другим богам. Ахаз очень прогневил Господа Бога, Которому повиновались его предки.
  • The rest of the events of Ahaz’s reign and everything he did, from beginning to end, are recorded in The Book of the Kings of Judah and Israel.
  • Остальные дела Ахаза, от начала до конца, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
  • When Ahaz died, he was buried in Jerusalem but not in the royal cemetery of the kings of Judah. Then his son Hezekiah became the next king.
  • Ахаз умер и был похоронен со своими предками в Иерусалиме, а не в той гробнице, где хоронили царей Израильских. Новым царём вместо Ахаза стал его сын Езекия.

  • ← (2 Chronicles 27) | (2 Chronicles 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025