Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Job Asks Why the Wicked Are Not Punished
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Evil people steal land by moving the boundary markers.
They steal livestock and put them in their own pastures.
They steal livestock and put them in their own pastures.
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
They take the orphan’s donkey
and demand the widow’s ox as security for a loan.
and demand the widow’s ox as security for a loan.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
The poor are pushed off the path;
the needy must hide together for safety.
the needy must hide together for safety.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Like wild donkeys in the wilderness,
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
They harvest a field they do not own,
and they glean in the vineyards of the wicked.
and they glean in the vineyards of the wicked.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
All night they lie naked in the cold,
without clothing or covering.
without clothing or covering.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
They are soaked by mountain showers,
and they huddle against the rocks for want of a home.
and they huddle against the rocks for want of a home.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
“The wicked snatch a widow’s child from her breast,
taking the baby as security for a loan.
taking the baby as security for a loan.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
The poor must go about naked, without any clothing.
They harvest food for others while they themselves are starving.
They harvest food for others while they themselves are starving.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
They press out olive oil without being allowed to taste it,
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
The groans of the dying rise from the city,
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
“Wicked people rebel against the light.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
The murderer rises in the early dawn
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Thieves break into houses at night
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
The black night is their morning.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
“But they disappear like foam down a river.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Their own mothers will forget them.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
They cheat the woman who has no son to help her.
They refuse to help the needy widow.
They refuse to help the needy widow.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
“God, in his power, drags away the rich.
They may rise high, but they have no assurance of life.
They may rise high, but they have no assurance of life.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
They may be allowed to live in security,
but God is always watching them.
but God is always watching them.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
And though they are great now,
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.