Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 27) | (Job 29) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • And this is what he says to all humanity:
    ‘The fear of the Lord is true wisdom;
    to forsake evil is real understanding.’”
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»

  • ← (Job 27) | (Job 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025