Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • He said:
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025