Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • He said:
  • Он говорил:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025