Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025