Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025