Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025