Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025