Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025