Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025