Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Are you aware of the time of their delivery?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
and deliver their offspring.
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
then leave home and never return.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Who untied its ropes?
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
its home is the wasteland.
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
and has no driver to shout at it.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
where it searches for every blade of grass.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Will it spend the night in your stall?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Will it plow a field for you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
and deliver it to your threshing floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
but they are no match for the feathers of the stork.
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
letting them be warmed in the dust.
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
or a wild animal might destroy them.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
He has given her no understanding.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
she passes the swiftest horse with its rider.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
or clothed its neck with a flowing mane?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
Its majestic snorting is terrifying!
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
when it charges out to battle.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
It does not run from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
and the spear and javelin flash.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
and spread its wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
to the heights to make its nest?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
making its home on a distant, rocky crag.
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
keeping watch with piercing eyes.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.