Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.