Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,