Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.