Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

  • ← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025