Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.

  • ← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025