Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025