Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Господь сказал Моисею:
— Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
— Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
I’ve also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them — and so you will know that I am the LORD.”
чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь.
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему:
— Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
— Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
If you refuse, watch out! For tomorrow I will bring a swarm of locusts on your country.
Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
They will cover the land so that you won’t be able to see the ground. They will devour what little is left of your crops after the hailstorm, including all the trees growing in the fields.
Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня».
Моисей повернулся и ушел от фараона.
Моисей повернулся и ушел от фараона.
Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the LORD their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
Приближенные фараона сказали ему:
— Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
— Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the LORD your God. But who exactly will be going with you?”
Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону.
— Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, — сказал он. — Только кто же из вас пойдет?
— Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, — сказал он. — Только кто же из вас пойдет?
Moses replied, “We will all go — young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the LORD.”
Моисей ответил:
— Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
— Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
Pharaoh retorted, “The LORD will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
Фараон сказал:
— Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.24
— Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.24
Never! Only the men may go and worship the LORD, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите.
И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
Then the LORD said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring on the locusts. Let them cover the land and devour every plant that survived the hailstorm.”
Господь сказал Моисею:
— Протяни руку над египетской землей — и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
— Протяни руку над египетской землей — и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
So Moses raised his staff over Egypt, and the LORD caused an east wind to blow over the land all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.
Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
For the locusts covered the whole country and darkened the land. They devoured every plant in the fields and all the fruit on the trees that had survived the hailstorm. Not a single leaf was left on the trees and plants throughout the land of Egypt.
Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the LORD your God and against you,” he confessed.
Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал:
— Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
— Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
“Forgive my sin, just this once, and plead with the LORD your God to take away this death from me.”
Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the LORD.
Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море.25 В Египте совсем не осталось саранчи.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
A Plague of Darkness
Then the LORD said to Moses, “Lift your hand toward heaven, and the land of Egypt will be covered with a darkness so thick you can feel it.”
Господь сказал Моисею:
— Подними руку к небу — и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
— Подними руку к небу — и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
During all that time the people could not see each other, and no one moved. But there was light as usual where the people of Israel lived.
Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the LORD,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
Тогда фараон позвал Моисея и сказал:
— Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
— Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
“No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.
Моисей сказал:
— Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
— Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
All our livestock must go with us, too; not a hoof can be left behind. We must choose our sacrifices for the LORD our God from among these animals. And we won’t know how we are to worship the LORD until we get there.”
Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
“Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
Он сказал Моисею:
— Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.
— Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.