Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin verfertigten sie die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Gewänder für Aaron, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Clothing for the Priests
The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
Making the Ephod
Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Sie stellten das Efod her aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
Sie schlugen goldene Plättchen breit, schnitten sie in Fäden, um sie zwischen violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus als Kunstweberarbeit einzuwirken.
The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
Für das Efod machten sie miteinander verbundene Schulterstücke und befestigten sie an ihren beiden Enden.
The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
Eine Efodschärpe daran bildete mit ihm ein einziges Stück und war von derselben Machart, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
Sie bearbeiteten die in Goldfassungen eingesetzten Karneolsteine und schnitten nach Siegelart die Namen der Söhne Israels ein.
He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Man setzte sie dann auf die Schulterstücke des Efod als Steine, die den HERRN an die Israeliten erinnern, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Making the Chestpiece
Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Die Brusttasche verfertigte man als Kunstweberarbeit wie das Efod, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
Sie machten die Brusttasche quadratisch, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
Sie besetzten sie mit Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd,
The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis,
The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst,
The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie waren in Gold gefasst.
Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
Die Steine lauteten auf die Namen der Söhne Israels, zwölf auf ihre Namen — in Siegelgravierung. Jeder lautete auf den Namen eines der zwölf Stämme.
To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
Sie befestigten an der Brusttasche schnurartige, gedrehte Ketten aus purem Gold.
They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
Sie machten zwei goldene Einfassungen und zwei Goldringe und befestigten die beiden Ringe an den beiden Enden der Brusttasche.
They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
Die beiden goldenen Schnüre verbanden sie mit den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche;
They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
die zwei anderen Enden der Schnüre befestigten sie an den beiden Einfassungen und hängten sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod.
Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
Sie machten noch zwei Goldringe und befestigten sie an den beiden Enden der Brusttasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
Sie machten zwei weitere Goldringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Sie banden die Brusttasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur, sodass sie über der Efodschärpe blieb und sich die Brusttasche nicht vom Efod verschob, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Additional Clothing for the Priests
Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
Er machte den Efodmantel als Weberarbeit gänzlich aus violettem Purpur.
In seiner Mitte war die Mantelöffnung, wie die Öffnung eines Panzerhemds; die Öffnung hatte ringsum einen gewebten unzerreißbaren Rand.
They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
An seinem unteren Saum machten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus gezwirntem Karmesin.
They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,
Sie machten Glöckchen aus reinem Gold und befestigten die Glöckchen zwischen den Granatäpfeln am Saum des Mantels, ringsum zwischen den Granatäpfeln:
with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
ein Glöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels für den Dienst, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
Danach machten sie die Leibröcke aus Byssus als Weberarbeit für Aaron und seine Söhne,
The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
den Turban aus Byssus, den Schmuck der Kopfbünde aus Byssus, die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus
The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
und den Gürtel aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin, als Buntwirkerarbeit, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
Sie machten eine Rosette aus purem Gold, das heilige Diadem, und brachten darauf die Inschrift nach Art der Siegelgravierung an: Heilig dem HERRN.
They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
Sie befestigten sie an einer Schnur aus violettem Purpur, um sie oben am Turban anzubringen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
So wurde das ganze Werk für die Wohnung des Offenbarungszeltes vollendet; die Israeliten taten genauso, wie es der HERR dem Mose geboten hatte. So machten sie es.
And they brought the entire Tabernacle to Moses:
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
Sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Querlatten, Säulen und Sockeln,
the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
the inner curtain to shield the Ark;
the inner curtain to shield the Ark;
die Decke aus rötlichen Widderfellen, die Decke aus Tahaschhäuten und den verhüllenden Vorhang,
die Lade des Bundeszeugnisses mit ihren Stangen und der Sühneplatte,
the table and all its utensils;
the Bread of the Presence;
the Bread of the Presence;
den Tisch und alle dazugehörigen Geräte sowie die Schaubrote,
the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
den Leuchter aus purem Gold, seine Lampen — die Lampen der Reihe nach aufgestellt — und alle seine Geräte sowie das Öl für den Leuchter,
the gold altar;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
den goldenen Altar, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung für den Eingang des Zeltes,
the bronze altar;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
den kupfernen Altar und das zugehörige kupferne Gitterwerk mit seinen Stangen und allen seinen Geräten, das Becken und sein Gestell,
the curtains for the walls of the courtyard;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs, seine Schnüre und Zeltpflöcke und alle Geräte für den Dienst an der Wohnung, am Offenbarungszelt,
the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst.
So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
Genauso, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte, führten die Israeliten die gesamte Arbeit aus.