Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
Clothing for the Priests
The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
Making the Ephod
Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Они сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
Making the Chestpiece
Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь132 в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
во втором ряду — бирюза, сапфир133 и изумруд;
The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.134 Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
Additional Clothing for the Priests
Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
Риза под эфод была голубой, тканой,
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника,135 чтобы он не рвался.
They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы,
They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна.
The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «Святыня Господня».
They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
Затем присоединили к ней голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
And they brought the entire Tabernacle to Moses:
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
the inner curtain to shield the Ark;
the inner curtain to shield the Ark;
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
the table and all its utensils;
the Bread of the Presence;
the Bread of the Presence;
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
the gold altar;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
the anointing oil and fragrant incense;
the curtain for the entrance of the sacred tent;
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
the bronze altar;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
the bronze grating and its carrying poles and utensils;
the washbasin with its stand;
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
the curtains for the walls of the courtyard;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
the posts and their bases;
the curtain for the entrance to the courtyard;
the ropes and tent pegs;
all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания,
the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.