Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it.
I didn’t even know it when they beat me up.
When will I wake up
so I can look for another drink?”
I didn’t even know it when they beat me up.
When will I wake up
so I can look for another drink?”
І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?