Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • This is Solomon’s song of songs, more wonderful than any other.
    Young Womana
  • Das Hohelied Salomos.
  • Kiss me and kiss me again,
    for your love is sweeter than wine.
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • How pleasing is your fragrance;
    your name is like the spreading fragrance of scented oils.
    No wonder all the young women love you!
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • Take me with you; come, let’s run!
    The king has brought me into his bedroom.
    Young Women of Jerusalem
    How happy we are for you, O king.
    We praise your love even more than wine.
    Young Woman
    How right they are to adore you.
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • I am dark but beautiful,
    O women of Jerusalem —
    dark as the tents of Kedar,
    dark as the curtains of Solomon’s tents.
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • Don’t stare at me because I am dark —
    the sun has darkened my skin.
    My brothers were angry with me;
    they forced me to care for their vineyards,
    so I couldn’t care for myself — my own vineyard.
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • Tell me, my love, where are you leading your flock today?
    Where will you rest your sheep at noon?
    For why should I wander like a prostituteb
    among your friends and their flocks?
    Young Man
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • If you don’t know, O most beautiful woman,
    follow the trail of my flock,
    and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • You are as exciting, my darling,
    as a mare among Pharaoh’s stallions.
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • How lovely are your cheeks;
    your earrings set them afire!
    How lovely is your neck,
    enhanced by a string of jewels.
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • We will make for you earrings of gold
    and beads of silver.
    Young Woman
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • The king is lying on his couch,
    enchanted by the fragrance of my perfume.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • My lover is like a sachet of myrrh
    lying between my breasts.
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • He is like a bouquet of sweet henna blossoms
    from the vineyards of En-gedi.
    Young Man
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • How beautiful you are, my darling,
    how beautiful!
    Your eyes are like doves.
    Young Woman
  • Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
  • You are so handsome, my love,
    pleasing beyond words!
    The soft grass is our bed;
  • Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
  • fragrant cedar branches are the beams of our house,
    and pleasant smelling firs are the rafters.
  • unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

  • ← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026