Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • A Taunt for Babylon’s King

    But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
  • Der HERR wird sich über die Nachkommen von Jakob erbarmen; er nimmt die Israeliten wieder als sein Volk an und bringt sie in ihre Heimat zurück. Auch aus anderen Nationen werden Menschen kommen und sich ihnen anschließen.
  • The nations of the world will help the people of Israel to return, and those who come to live in the LORD’s land will serve them. Those who captured Israel will themselves be captured, and Israel will rule over its enemies.
  • Fremde Völker werden den Israeliten bei der Rückkehr in das Land helfen, das der HERR ihnen einst geschenkt hatte. Dort werden sie ihnen als Knechte und Mägde dienen. Dann halten die Israeliten die gefangen, von denen sie in die Gefangenschaft geführt wurden, und herrschen über ihre ehemaligen Unterdrücker.
  • In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
  • Nach all dem Leid, der Ruhelosigkeit und der harten Arbeit, zu der man euch Israeliten gezwungen hat, lässt der HERR eine Zeit anbrechen, in der ihr endlich in Frieden leben könnt.
  • you will taunt the king of Babylon. You will say,
    “The mighty man has been destroyed.
    Yes, your insolenceb is ended.
  • Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • For the LORD has crushed your wicked power
    and broken your evil rule.
  • Der HERR hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
  • You struck the people with endless blows of rage
    and held the nations in your angry grip
    with unrelenting tyranny.
  • der in seiner Wut unablässig auf die Völker einschlug, der sie grausam unterdrückte und seinen Zorn an ihnen ausließ.
  • But finally the earth is at rest and quiet.
    Now it can sing again!
  • Nun ist es friedlich geworden, und die Erde kommt zur Ruhe. Die ganze Welt bricht in Jubel aus.
  • Even the trees of the forest —
    the cypress trees and the cedars of Lebanon —
    sing out this joyous song:
    ‘Since you have been cut down,
    no one will come now to cut us down!’
  • Sogar der Wald triumphiert über dich, Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen: ›Seit du gestürzt am Boden liegst, kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
  • “In the place of the deadc there is excitement
    over your arrival.
    The spirits of world leaders and mighty kings long dead
    stand up to see you.
  • Das Totenreich ist in Aufregung: Gespannt erwartet man dort unten deine Ankunft. Frühere Herrscher, die nun dort als Schatten leben, sind aufgeschreckt, Könige, die einst Völker regierten, erheben sich von ihren Thronen.
  • With one voice they all cry out,
    ‘Now you are as weak as we are!
  • Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Your might and power were buried with you.d
    The sound of the harp in your palace has ceased.
    Now maggots are your sheet,
    and worms your blanket.’
  • Dahin ist deine Pracht, du nahmst sie mit ins Grab. Die Musik deiner Harfenspieler ist verstummt. Nun liegst du auf einem Bett von Maden, und Würmer decken dich zu.
  • “How you are fallen from heaven,
    O shining star, son of the morning!
    You have been thrown down to the earth,
    you who destroyed the nations of the world.
  • Wie bist du vom Himmel gefallen, du hell leuchtender Morgenstern! Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
  • For you said to yourself,
    ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars.
    I will preside on the mountain of the gods
    far away in the north.e
  • Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
  • I will climb to the highest heavens
    and be like the Most High.’
  • Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
  • Instead, you will be brought down to the place of the dead,
    down to its lowest depths.
  • Doch hinunter ins Totenreich wurdest du gestürzt, hinunter in die tiefsten Tiefen der Erde.
  • Everyone there will stare at you and ask,
    ‘Can this be the one who shook the earth
    and made the kingdoms of the world tremble?
  • Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht. Er starrt dich an und denkt: ›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte, der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?
  • Is this the one who destroyed the world
    and made it into a wasteland?
    Is this the king who demolished the world’s greatest cities
    and had no mercy on his prisoners?’
  • Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • “The kings of the nations lie in stately glory,
    each in his own tomb,
  • Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
  • but you will be thrown out of your grave
    like a worthless branch.
    Like a corpse trampled underfoot,
    you will be dumped into a mass grave
    with those killed in battle.
    You will descend to the pit.
  • aber deine Leiche liegt zertrampelt und verachtet da wie ein abgerissener Zweig. Weit entfernt von der Ruhestätte deiner Vorfahren versinkst du unter den toten Soldaten, die das Schwert durchbohrt hat.
  • You will not be given a proper burial,
    for you have destroyed your nation
    and slaughtered your people.
    The descendants of such an evil person
    will never again receive honor.
  • Nie sollst du bei deinen Vorfahren bestattet werden, denn du hast sogar dein eigenes Reich zugrunde gerichtet und dein Volk grausam umgebracht. Für alle Zeiten soll diese Sippe von Verbrechern vergessen sein.
  • Kill this man’s children!
    Let them die because of their father’s sins!
    They must not rise and conquer the earth,
    filling the world with their cities.”
  • Bringt seine Söhne her und schlachtet sie ab! Denn auf ihren Vorfahren lastet schwere Schuld. Nie wieder dürfen sie an die Macht kommen, nie wieder die Erde in Besitz nehmen und überall ihre Städte errichten!«
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I, myself, have risen against Babylon!
    I will destroy its children and its children’s children,”
    says the LORD.
  • So spricht der HERR, der allmächtige Gott: »Ich werde eingreifen und Babylon vollständig vernichten. Nichts soll mehr an den Ruhm der Stadt erinnern! Die ganze Sippe samt Kindern und Kindeskindern wird ausgelöscht. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • “I will make Babylon a desolate place of owls,
    filled with swamps and marshes.
    I will sweep the land with the broom of destruction.
    I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • Babylon mache ich zum Sumpfgebiet, in dem die Igel hausen. Ich werde diesen Ort mit dem Besen der Zerstörung auskehren. Mein Wort gilt!«

  • A Message about Assyria

    The LORD of Heaven’s Armies has sworn this oath:
    “It will all happen as I have planned.
    It will be as I have decided.
  • Ja, der HERR, der allmächtige Gott, hat geschworen: »Was ich mir vorgenommen habe, das tue ich. Was ich beschlossen habe, das geschieht.
  • I will break the Assyrians when they are in Israel;
    I will trample them on my mountains.
    My people will no longer be their slaves
    nor bow down under their heavy loads.
  • Ich werde das assyrische Heer zerschlagen, noch während es in meinem Land wütet; ja, im Bergland Israels kommt es um. Dann wird mein Volk nicht länger von den Assyrern unterjocht, es muss nicht mehr unter ihrer schweren Last leiden.«
  • I have a plan for the whole earth,
    a hand of judgment upon all the nations.
  • So hat Gott es für die ganze Erde beschlossen. Schon erhebt er seine Hand drohend gegen alle Völker, bereit zuzuschlagen.
  • The LORD of Heaven’s Armies has spoken —
    who can change his plans?
    When his hand is raised,
    who can stop him?”
  • Wenn der HERR, der allmächtige Gott, sich etwas vorgenommen hat, wer kann seinen Plan dann noch durchkreuzen? Wenn seine Hand zum Schlag erhoben ist, wer kann ihn dann noch hindern?

  • A Message about Philistia

    This message came to me the year King Ahaz died:f
  • In dem Jahr, als König Ahas von Juda starb, empfing ich diese Botschaft von Gott:
  • Do not rejoice, you Philistines,
    that the rod that struck you is broken —
    that the king who attacked you is dead.
    For from that snake a more poisonous snake will be born,
    a fiery serpent to destroy you!
  • »Freut euch nicht zu früh, ihr Philister! Der Stock, der euch schlug, ist zwar nun zerbrochen, doch aus der toten Schlange wird eine giftige Viper und aus dieser ein fliegender Drache!
  • I will feed the poor in my pasture;
    the needy will lie down in peace.
    But as for you, I will wipe you out with famine
    and destroy the few who remain.
  • Die Ärmsten meines Volkes Israel werden reichlich zu essen haben, und die Notleidenden können wieder ohne Sorge leben. Euch aber lasse ich am Hunger zugrunde gehen, bis auch der letzte Rest von euch ausgelöscht ist.
  • Wail at the gates! Weep in the cities!
    Melt with fear, you Philistines!
    A powerful army comes like smoke from the north.
    Each soldier rushes forward eager to fight.
  • Ihr Wächter an den Toren, schreit laut! Heult, ihr Stadtbewohner! Zittert vor Angst, ihr Philister! Denn von Norden naht eine Rauchwolke. Es ist ein gewaltiges Heer, und keiner der Soldaten weicht aus den Reihen.«
  • What should we tell the Philistine messengers? Tell them,
    “The LORD has built Jerusalemg;
    its walls will give refuge to his oppressed people.”
  • Was sollen wir den Boten aus dem Philisterland sagen? Wir antworten ihnen: »Der HERR selbst hat Zion gegründet. Dort findet sein bedrängtes Volk Schutz.«

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026