Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Judah’s Worthless Treaty with Egypt

    “What sorrow awaits my rebellious children,”
    says the LORD.
    “You make plans that are contrary to mine.
    You make alliances not directed by my Spirit,
    thus piling up your sins.
  • Горе синам неслухня́ним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, — та без Духа Мого, щоб додати гріх на гріх,
  • For without consulting me,
    you have gone down to Egypt for help.
    You have put your trust in Pharaoh’s protection.
    You have tried to hide in his shade.
  • що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб за́хисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!
  • But by trusting Pharaoh, you will be humiliated,
    and by depending on him, you will be disgraced.
  • І стане вам соромом за́хист отой фараонів, а хова́ння у тіні Єгипту — за га́ньбу,
  • For though his power extends to Zoan
    and his officials have arrived in Hanes,
  • бо в Цоані були його провідники́, і його посланці́ до Ханесу прийшли.
  • all who trust in him will be ashamed.
    He will not help you.
    Instead, he will disgrace you.”
  • Вони посоро́млені будуть усі за наро́д, що не буде кори́сний для них, що не буде на поміч і не на пожи́ток, а на сором та га́ньбу.
  • This message came to me concerning the animals in the Negev:
    The caravan moves slowly
    across the terrible desert to Egypt —
    donkeys weighed down with riches
    and camels loaded with treasure —
    all to pay for Egypt’s protection.
    They travel through the wilderness,
    a place of lionesses and lions,
    a place where vipers and poisonous snakes live.
    All this, and Egypt will give you nothing in return.
  • Пророцтво про Бегемота пі́вдня. В краю у́тиску та переслі́дування, звідки леви́ця та лев, гадюка й огни́стий летю́чий драко́н, носять багатство своє на хребті́ молодих ослюкі́в, і скарби свої на верблю́жім горбі́ до наро́ду, який не поможе.
  • Egypt’s promises are worthless!
    Therefore, I call her Rahab —
    the Harmless Dragon.a
    A Warning for Rebellious Judah
  • А Єгипет, — його поміч марна́ та пуста́, тому́ то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!
  • Now go and write down these words.
    Write them in a book.
    They will stand until the end of time
    as a witness
  • Тепер увійди, напиши на табли́ці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи́ воно буде і сві́дком навіки.
  • that these people are stubborn rebels
    who refuse to pay attention to the LORD’s instructions.
  • Бо це неслухняний наро́д, це брехливі сини́, сини́, що не хочуть послухати науки Господньої,
  • They tell the seers,
    “Stop seeing visions!”
    They tell the prophets,
    “Don’t tell us what is right.
    Tell us nice things.
    Tell us lies.
  • що говорять прови́дцям: „Не бачте!“ а пророкам: „Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладе́ньке, передба́чте ома́нливе,
  • Forget all this gloom.
    Get off your narrow path.
    Stop telling us about your
    ‘Holy One of Israel.’”
  • уступіться з дороги, збо́чте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!“
  • This is the reply of the Holy One of Israel:
    “Because you despise what I tell you
    and trust instead in oppression and lies,
  • Тому́ промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви не́хтуєте оцим словом, і надію кладе́те на тиск та круті́йство, і на це опира́єтеся,
  • calamity will come upon you suddenly —
    like a bulging wall that bursts and falls.
    In an instant it will collapse
    and come crashing down.
  • тому буде для вас ця прови́на, як ви́лім, що має впасти, що зя́є на мурі високім, що нагло, рапто́вно приходить руїна його!
  • You will be smashed like a piece of pottery —
    shattered so completely that
    there won’t be a piece big enough
    to carry coals from a fireplace
    or a little water from the well.”
  • I Він поруйнує його, як руйнується по́суд ганча́рський, розбиваючи без милосердя його, і в ула́мках його не знайдеться ані черепка́, щоб із о́гнища взяти огню́ чи води зачерпну́ти з кринички.
  • This is what the Sovereign LORD,
    the Holy One of Israel, says:
    “Only in returning to me
    and resting in me will you be saved.
    In quietness and confidence is your strength.
    But you would have none of it.
  • Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви наве́рнетесь та спочи́нете, то врято́вані будете, сила вам буде в ути́шенні та в сподіва́нні. Та ви не хотіли,
  • You said, ‘No, we will get our help from Egypt.
    They will give us swift horses for riding into battle.’
    But the only swiftness you are going to see
    is the swiftness of your enemies chasing you!
  • і казали: „О ні, бо на ко́нях втечемо“, тому́ то втікати ви будете, „На баски́х ми поїдемо“, тому стануть баски́ми пого́ничі ваші!
  • One of them will chase a thousand of you.
    Five of them will make all of you flee.
    You will be left like a lonely flagpole on a hill
    or a tattered banner on a distant mountaintop.”
    Blessings for the LORD’s People
  • Від крику одно́го — поли́не одна тисяча, від крику п'ятьох — дремене́те ви всі, аж зоста́нетеся, немов що́гла ота на верше́чку гори, і немов пра́пор на взгі́р'ї!
  • So the LORD must wait for you to come to him
    so he can show you his love and compassion.
    For the LORD is a faithful God.
    Blessed are those who wait for his help.
  • І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому́ Він піді́йметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи — то Бог правосу́ддя: блаженні всі ті, хто наді́ю на Нього кладе́!
  • O people of Zion, who live in Jerusalem,
    you will weep no more.
    He will be gracious if you ask for help.
    He will surely respond to the sound of your cries.
  • Бо ти, о наро́де в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати — не будеш ти плакати: милости́вим поправді Він буде до тебе на голос блага́ння твого, і як почує його, відповість Він тобі.
  • Though the Lord gave you adversity for food
    and suffering for drink,
    he will still be with you to teach you.
    You will see your teacher with your own eyes.
  • І дасть вам Господь хліба в у́тиску і воду в гноби́тельстві, та твої вчителі́ вже не бу́дуть хова́тись, і очі твої вчителі́в твоїх бачити бу́дуть.
  • Your own ears will hear him.
    Right behind you a voice will say,
    “This is the way you should go,”
    whether to the right or to the left.
  • А коли ви відхи́литесь право́руч, чи пі́дете ліво́руч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: „Це та дорога, — просту́йте ви нею!“
  • Then you will destroy all your silver idols
    and your precious gold images.
    You will throw them out like filthy rags,
    saying to them, “Good riddance!”
  • І нечистим учините ви поволо́ку бовва́нів своїх із срібла́ й покриття́ на божка́ золотого свого, розпоро́шиш ти їх, як нечисте, і „геть" скажеш йому́.
  • Then the LORD will bless you with rain at planting time. There will be wonderful harvests and plenty of pastureland for your livestock.
  • І Він пошле дощ на насіння твоє, яким бу́деш обсі́ювати землю, та хліб урожаю землі, — і пожи́вний та ситий він буде. Того дня на широкім пасо́виську па́стися буде твоя череда́,
  • The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • а воли й віслюки́, що обро́блюють землю, будуть мі́шанку їсти солону, лопа́тою й ві́ялкою перечи́щену.
  • In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
  • І на кожній високій горі та на кожному взгі́р'ї високому бу́дуть струмки́ та пото́ки води в день великого бо́ю, коли ба́шти попа́дають.
  • The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter — like the light of seven days in one! So it will be when the LORD begins to heal his people and cure the wounds he gave them.
  • І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усе́меро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'я́же злама́ння народу Свого та заго́їть пора́нення вдару Свого!
  • Look! The LORD is coming from far away,
    burning with anger,
    surrounded by thick, rising smoke.
    His lips are filled with fury;
    his words consume like fire.
  • Ось Іме́ння Господнє прихо́дить здале́ка, палахкоти́ть Його гнів, і здійма́ється тя́жко: Його уста обу́рення повні, язик же Його, як жеру́щий огонь,
  • His hot breath pours out like a flood
    up to the neck of his enemies.
    He will sift out the proud nations for destruction.
    He will bridle them and lead them away to ruin.
  • Його ж подих, як пото́п заливни́й, що до шиї сяга́є, щоб просі́яти люди на ситі погибелі. І буде на ще́лепах людів вузде́чка, що тя́гне до блу́ду.
  • But the people of God will sing a song of joy,
    like the songs at the holy festivals.
    You will be filled with joy,
    as when a flutist leads a group of pilgrims
    to Jerusalem, the mountain of the LORD —
    to the Rock of Israel.
  • Буде пісня для вас, як за но́чі освя́чення свята, і радість сердечна, мов у то́го, хто ходить з сопі́лкою, щоб вийти на го́ру Господню до Скелі Ізраїля.
  • And the LORD will make his majestic voice heard.
    He will display the strength of his mighty arm.
    It will descend with devouring flames,
    with cloudbursts, thunderstorms, and huge hailstones.
  • І Господь дасть почути велич голосу Свого, опуска́ння ж раме́на Свого покаже у гніві бурхли́вому та в огняно́му жеру́щому по́лум'ї, у бурі й дощі, та в камі́нному граді!
  • At the LORD’s command, the Assyrians will be shattered.
    He will strike them down with his royal scepter.
  • Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшу́р, що жезлом буде битий.
  • And as the LORD strikes them with his rod of punishment,b
    his people will celebrate with tambourines and harps.
    Lifting his mighty arm, he will fight the Assyrians.
  • І станеться, кожне уда́рення кия кара́ння Його, що на нього Господь покладе, буде з бу́бнами й а́рфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боя́х.
  • Topheth — the place of burning —
    has long been ready for the Assyrian king;
    the pyre is piled high with wood.
    The breath of the LORD, like fire from a volcano,
    will set it ablaze.
  • Бо давно пригото́влений То́фет, — пригото́влений він і для царя, глибоким, широким учи́нений; на бага́тті огню його й дров багате́нно, — запалить його подих Господній, немов би пото́ка сірча́ного!

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025