Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Israel’s Ultimate Deliverance

    Look, a righteous king is coming!
    And honest princes will rule under him.
  • Вот, Царь будет царствовать в праведности,
    и правители будут править справедливо.

  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a parched land.
  • Каждый будет словно укрытие от ветра
    и приют от бури,
    как потоки воды в пустыне
    и тень огромной скалы в жаждущей земле.

  • Then everyone who has eyes will be able to see the truth,
    and everyone who has ears will be able to hear it.
  • Тогда глаза видящих больше не закроются,
    и уши слышащих будут слушать.

  • Even the hotheads will be full of sense and understanding.
    Those who stammer will speak out plainly.
  • Разум нетерпеливых научится понимать,
    и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

  • In that day ungodly fools will not be heroes.
    Scoundrels will not be respected.
  • Не будут больше глупца называть благородным
    и подлеца — почтенным.

  • For fools speak foolishness
    and make evil plans.
    They practice ungodliness
    and spread false teachings about the LORD.
    They deprive the hungry of food
    and give no water to the thirsty.
  • Ведь глупец говорит глупости,
    разум его помышляет о зле —
    поступать лицемерно
    и распространять заблуждения о Господе;
    он голодного оставит голодным
    и у жаждущего отнимет питье.

  • The smooth tricks of scoundrels are evil.
    They plot crooked schemes.
    They lie to convict the poor,
    even when the cause of the poor is just.
  • Приемы подлеца скверные,
    он вынашивает злобные мысли —
    погубить бедняков ложью,
    даже если жалоба бедных справедлива.

  • But generous people plan to do what is generous,
    and they stand firm in their generosity.
  • А благородный мыслит благородно
    и стоит за благородные дела.

  • Listen, you women who lie around in ease.
    Listen to me, you who are so smug.
  • Беззаботные женщины,
    встаньте, послушайте меня;
    беспечные дочери,
    слушайте мою речь!

  • In a short time — just a little more than a year —
    you careless ones will suddenly begin to care.
    For your fruit crops will fail,
    and the harvest will never take place.
  • Немногим больше, чем через год,
    вы, беспечные, содрогнетесь,
    потому что сбора винограда не будет,
    не наступит время сбора плодов.

  • Tremble, you women of ease;
    throw off your complacency.
    Strip off your pretty clothes,
    and put on burlap to show your grief.
  • Трепещите, беззаботные женщины,
    дрожите, беспечные дочери!
    Сорвите свои одежды
    и рубищем оберните бедра.

  • Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms
    and your fruitful grapevines.
  • Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных
    и плодоносных лозах,

  • For your land will be overgrown with thorns and briers.
    Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • о земле моего народа,
    которая порастет терновником и колючками.
    Плачьте о всех домах радости,
    о ликующем городе,

  • The palace and the city will be deserted,
    and busy towns will be empty.
    Wild donkeys will frolic and flocks will graze
    in the empty fortsa and watchtowers
  • ведь дворцы будут оставлены,
    шумный город покинут;
    крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки,
    станут пустошью, на радость диким ослам,
    пастбищем для стад,

  • until at last the Spirit is poured out
    on us from heaven.
    Then the wilderness will become a fertile field,
    and the fertile field will yield bountiful crops.
  • пока не изольется на нас Дух свыше
    и не станет пустыня плодородным полем,
    а плодородное поле не сочтут лесом.

  • Justice will rule in the wilderness
    and righteousness in the fertile field.
  • Правосудие будет обитать в пустыне,
    и праведность — в плодородном поле.

  • And this righteousness will bring peace.
    Yes, it will bring quietness and confidence forever.
  • Плодом праведности будет мир;
    следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

  • My people will live in safety, quietly at home.
    They will be at rest.
  • Мой народ будет жить в мирных жилищах,
    в надежных домах,
    в безопасных местах.

  • Even if the forest should be destroyed
    and the city torn down,
  • Даже если лес будет полностью уничтожен,158
    и город сровняется с землей,

  • the LORD will greatly bless his people.
    Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up.
    Their cattle and donkeys will graze freely.
  • блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки
    и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.


  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025