Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Judah’s Inevitable Doom
Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
Then the LORD said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
Господь сказал мне: "Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этим людям. Прогони от Меня людей Иудеи, пусть они уйдут.
And if they say to you, ‘But where can we go?’ tell them, ‘This is what the LORD says:
“‘Those who are destined for death, to death;
those who are destined for war, to war;
those who are destined for famine, to famine;
those who are destined for captivity, to captivity.’
“‘Those who are destined for death, to death;
those who are destined for war, to war;
those who are destined for famine, to famine;
those who are destined for captivity, to captivity.’
Может быть, они спросят тебя: "Куда мы идём?" Тогда ответь: вот что сказал Господь: "Кого для смерти выбрал Я, те и умрут; кому Я уготовил меч, те и будут убиты мечом; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кого наметил в плен, те в плен и попадут.
“I will send four kinds of destroyers against them,” says the LORD. “I will send the sword to kill, the dogs to drag away, the vultures to devour, and the wild animals to finish up what is left.
Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь: врага с мечом, чтоб убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
Because of the wicked things Manasseh son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem, I will make my people an object of horror to all the kingdoms of the earth.
Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал Манассий, сын Езекии, Иудейский царь".
“Who will feel sorry for you, Jerusalem?
Who will weep for you?
Who will even bother to ask how you are?
Who will weep for you?
Who will even bother to ask how you are?
Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, не спросит даже — как ты?
You have abandoned me
and turned your back on me,”
says the LORD.
“Therefore, I will raise my fist to destroy you.
I am tired of always giving you another chance.
and turned your back on me,”
says the LORD.
“Therefore, I will raise my fist to destroy you.
I am tired of always giving you another chance.
Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу — Я наказание сдерживать устал.
I will winnow you like grain at the gates of your cities
and take away the children you hold dear.
I will destroy my own people,
because they refuse to change their evil ways.
and take away the children you hold dear.
I will destroy my own people,
because they refuse to change their evil ways.
Я вилами Моими разделю народы Иудеи, разбросаю их за воротами земли. Они не изменились, Я их уничтожу, заберу детей их.
There will be more widows
than the grains of sand on the seashore.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of young men.
I will cause anguish and terror
to come upon them suddenly.
than the grains of sand on the seashore.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of young men.
I will cause anguish and terror
to come upon them suddenly.
Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю — он нападёт на матерей и юношей внезапно. Я боль и страх посею среди них.
The mother of seven grows faint and gasps for breath;
her sun has gone down while it is still day.
She sits childless now,
disgraced and humiliated.
And I will hand over those who are left
to be killed by the enemy.
I, the LORD, have spoken!”
her sun has gone down while it is still day.
She sits childless now,
disgraced and humiliated.
And I will hand over those who are left
to be killed by the enemy.
I, the LORD, have spoken!”
Враг нападёт с мечами, он убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут — мать от слез и горя дыхания лишится, станет чёрным день светлый для неё".
Jeremiah’s Complaint
Then I said,
“What sorrow is mine, my mother.
Oh, that I had died at birth!
I am hated everywhere I go.
I am neither a lender who threatens to foreclose
nor a borrower who refuses to pay —
yet they all curse me.”
"Мать, я жалею, что рожден тобой: я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
The LORD replied,
“I will take care of you, Jeremiah.
Your enemies will ask you to plead on their behalf
in times of trouble and distress.
“I will take care of you, Jeremiah.
Your enemies will ask you to plead on their behalf
in times of trouble and distress.
Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о врагах моих Тебе молился".
Can a man break a bar of iron from the north,
or a bar of bronze?
or a bar of bronze?
"Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
At no cost to them,
I will hand over your wealth and treasures
as plunder to your enemies,
for sin runs rampant in your land.
I will hand over your wealth and treasures
as plunder to your enemies,
for sin runs rampant in your land.
У Иудеи множество богатств. Я всё отдам другим народам безвозмездно — за грехи во всех пределах Иудеи.
Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они".
Then I said,
“LORD, you know what’s happening to me.
Please step in and help me. Punish my persecutors!
Please give me time; don’t let me die young.
It’s for your sake that I am suffering.
“LORD, you know what’s happening to me.
Please step in and help me. Punish my persecutors!
Please give me time; don’t let me die young.
It’s for your sake that I am suffering.
"Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о том стыде, который я несу ради Тебя, мой Боже!
When I discovered your words, I devoured them.
They are my joy and my heart’s delight,
for I bear your name,
O LORD God of Heaven’s Armies.
They are my joy and my heart’s delight,
for I bear your name,
O LORD God of Heaven’s Armies.
Весть Твоя пришла ко мне, и я проглотил Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, ибо счастлив я быть названным Тобою, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
I never joined the people in their merry feasts.
I sat alone because your hand was on me.
I was filled with indignation at their sins.
I sat alone because your hand was on me.
I was filled with indignation at their sins.
Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда — сидел всегда один. Ты научил меня негодовать и видеть зло вокруг меня.
Why then does my suffering continue?
Why is my wound so incurable?
Your help seems as uncertain as a seasonal brook,
like a spring that has gone dry.”
Why is my wound so incurable?
Your help seems as uncertain as a seasonal brook,
like a spring that has gone dry.”
Почему же боль моя ещё при мне, почему не исцелились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился, и стал подобным пересыхающему ручью?"
This is how the LORD responds:
“If you return to me, I will restore you
so you can continue to serve me.
If you speak good words rather than worthless ones,
you will be my spokesman.
You must influence them;
do not let them influence you!
“If you return to me, I will restore you
so you can continue to serve me.
If you speak good words rather than worthless ones,
you will be my spokesman.
You must influence them;
do not let them influence you!
Господь сказал: "Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я приму тебя назад, и ты сможешь снова Мне служить; и если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но не изменяйся, как они.
They will fight against you like an attacking army,
but I will make you as secure as a fortified wall of bronze.
They will not conquer you,
for I am with you to protect and rescue you.
I, the LORD, have spoken!
but I will make you as secure as a fortified wall of bronze.
They will not conquer you,
for I am with you to protect and rescue you.
I, the LORD, have spoken!
Я сильным сделаю тебя — все будут думать, что ты крепок, как бронзовая стена. Люди Иудеи будут против тебя, но не смогут тебя победить, ибо Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя". Так говорит Господь.