Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
A Message for Judah’s Kings
This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
This is what the LORD said to me: “Go over and speak directly to the king of Judah. Say to him,
Der HERR befahl mir, in den Königspalast zu gehen
‘Listen to this message from the LORD, you king of Judah, sitting on David’s throne. Let your attendants and your people listen, too.
und dort zu verkünden: »Höre, was der HERR dir zu sagen hat, König von Juda, du Nachkomme von David, dir, deinen obersten Beamten und deinem Volk, das durch diese Tore zum Palast hineingeht!
This is what the LORD says: Be fair-minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!
So spricht der HERR: Sorgt für Recht und Gerechtigkeit! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Den Ausländern, Waisen und Witwen tut keine Gewalt an und nutzt sie nicht aus! Hört auf, hier das Blut unschuldiger Menschen zu vergießen!
If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of attendants and subjects.
Wenn ihr euch daran haltet, dann werden in diesem Palast auch weiterhin Könige regieren, die Nachkommen von David sind. Mit Pferden und Wagen werden sie durch die Tore ein- und ausziehen, begleitet von ihren obersten Beamten und ihrem Gefolge.
But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the LORD, that this palace will become a pile of rubble.’”
Doch wenn ihr nicht auf meine Worte hört, wird dieser Palast zum Trümmerhaufen. Das schwöre ich, der HERR.
A Message about the Palace
Now this is what the LORD says concerning Judah’s royal palace:
“I love you as much as fruitful Gilead
and the green forests of Lebanon.
But I will turn you into a desert,
with no one living within your walls.
Prächtig bist du, Palast der Könige von Juda, wie der Wald im Land Gilead und wie der Gipfel des Libanon — und dennoch will ich dich zur Ruine machen, zu einem unbewohnten Ort! Mein Wort gilt!
I will call for wreckers,
who will bring out their tools to dismantle you.
They will tear out all your fine cedar beams
and throw them on the fire.
who will bring out their tools to dismantle you.
They will tear out all your fine cedar beams
and throw them on the fire.
Ich sende Männer, die dich zerstören sollen. Mit ihren Äxten werden sie deine Zedernsäulen fällen und ins Feuer werfen.
“People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the LORD destroy such a great city?’
Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der HERR dies mit der großen Stadt getan?‹
And the answer will be, ‘Because they violated their covenant with the LORD their God by worshiping other gods.’”
A Message about Jehoahaz
A Message about Jehoahaz
Und man wird antworten: ›Ihre Einwohner haben den Bund mit dem HERRN, ihrem Gott, gebrochen. Sie haben andere Götter verehrt und ihnen gedient.‹«
Do not weep for the dead king or mourn his loss.
Instead, weep for the captive king being led away!
For he will never return to see his native land again.
Instead, weep for the captive king being led away!
For he will never return to see his native land again.
»Beweint nicht den Tod von König Josia, trauert nicht um ihn! Weint vielmehr über König Schallum, der nun weggeführt wurde! Denn er kehrt nicht mehr zurück und wird seine Heimat nie wiedersehen.
Ich, der HERR, sage über Schallum, den Sohn von Josia, der nach dem Tod seines Vaters König von Juda wurde: Er musste fortziehen von hier und wird niemals zurückkehren.
He will die in a distant land and will never again see his own country.”
A Message about Jehoiakim
A Message about Jehoiakim
Sterben wird er dort, wohin er als Gefangener verschleppt wurde, und sein Land wird er nie wiedersehen!«
»Wehe dem, der seinen Palast ausbaut und dabei Unrecht tut, indem er seine Untertanen unentgeltlich arbeiten lässt und sie um den gerechten Lohn bringt!
He says, ‘I will build a magnificent palace
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’
Wehe dem, der sich vornimmt: ›Einen großen Palast lasse ich mir errichten, mit geräumigen Zimmern im Obergeschoss. Ich setze große Fenster ein, kleide den Palast mit Zedernholz aus und lasse ihn rot anstreichen.‹
But a beautiful cedar palace does not make a great king!
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him.
Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink.
But he was just and right in all his dealings.
That is why God blessed him.
Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
He gave justice and help to the poor and needy,
and everything went well for him.
Isn’t that what it means to know me?”
says the LORD.
and everything went well for him.
Isn’t that what it means to know me?”
says the LORD.
Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den HERRN, wirklich erkannt.
“But you! You have eyes only for greed and dishonesty!
You murder the innocent,
oppress the poor, and reign ruthlessly.”
You murder the innocent,
oppress the poor, and reign ruthlessly.”
Aber du hast nur eins im Sinn: Gewinn um jeden Preis! Du bringst unschuldige Menschen um, wenn du irgendeinen Vorteil davon hast; vor Unterdrückung und Erpressung schreckst du nicht zurück.
Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim, son of King Josiah:
“The people will not mourn for him, crying to one another,
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
His subjects will not mourn for him, crying,
‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
“The people will not mourn for him, crying to one another,
‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
His subjects will not mourn for him, crying,
‘Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
Hört darum, was ich, der HERR, über Jojakim sage, den Sohn König Josias von Juda: Man wird um ihn nicht trauern und das Klagelied ›Ach, mein Bruder‹ anstimmen. Um ihn wird keiner weinen: ›Ach, unser König und Herrscher!‹
He will be buried like a dead donkey —
dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
Nein, wie einen toten Esel schleift man ihn fort und wirft ihn weg, draußen vor die Tore von Jerusalem!«
»Steig hinauf auf den Libanon, du Volk von Jerusalem, und schrei! Geh ins Hochland von Baschan und weine laut! Klage auf den Bergen von Abarim, denn all deine Verbündeten sind geschlagen.
I warned you when you were prosperous,
but you replied, ‘Don’t bother me.’
You have been that way since childhood —
you simply will not obey me!
but you replied, ‘Don’t bother me.’
You have been that way since childhood —
you simply will not obey me!
Ich habe dich gewarnt, als du noch in Sicherheit lebtest, aber du hast dich geweigert, auf mich zu hören. Von Anfang an war es deine Art, meine Worte zu missachten.
And now the wind will blow away your allies.
All your friends will be taken away as captives.
Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
All your friends will be taken away as captives.
Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
It may be nice to live in a beautiful palace
paneled with wood from the cedars of Lebanon,
but soon you will groan with pangs of anguish —
anguish like that of a woman in labor.
paneled with wood from the cedars of Lebanon,
but soon you will groan with pangs of anguish —
anguish like that of a woman in labor.
Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet — doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
Ich, der HERR, sage zu Jojachin, dem König von Juda, dem Sohn von Jojakim: Ich schwöre dir, so wahr ich lebe: Selbst wenn ich dich als Siegelring an meiner rechten Hand trüge, würde ich dich doch vom Finger reißen!
Ich werde dich deinen Todfeinden ausliefern, vor denen du dich so sehr fürchtest, dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Truppen.
I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
Dich und deine Mutter jage ich fort in ein fremdes Land, aus dem keiner von euch beiden stammt, und dort werdet ihr sterben.
You will never again return to the land you yearn for.
Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
“Why is this man Jehoiachin like a discarded, broken jar?
Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
Ihr fragt: »Ist König Jojachin wirklich wie ein zerbrochenes Tongefäß, das keiner mehr gebrauchen kann? Warum jagt man ihn und seine Kinder fort in ein unbekanntes Land?«
O earth, earth, earth!
Listen to this message from the LORD!
Listen to this message from the LORD!
Hört her, ihr Bewohner des ganzen Landes, hört auf das Wort des HERRN!
This is what the LORD says:
‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
He is a failure,
for none of his children will succeed him on the throne of David
to rule over Judah.’
‘Let the record show that this man Jehoiachin was childless.
He is a failure,
for none of his children will succeed him on the throne of David
to rule over Judah.’
So spricht der HERR: »Tragt diesen Mann als kinderlos in die Verzeichnisse ein; sein Leben lang hat er kein Glück! Keinem seiner Kinder wird es gelingen, als Nachkomme von David in Juda zu regieren!«