Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Righteous Descendant

    “What sorrow awaits the leaders of my people — the shepherds of my sheep — for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the LORD.
  • Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.
  • Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to these shepherds: “Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
  • Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
  • But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
  • Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und viel werden.
  • Then I will appoint responsible shepherds who will care for them, and they will never be afraid again. Not a single one will be lost or missing. I, the LORD, have spoken!
  • Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
  • “For the time is coming,”
    says the LORD,
    “when I will raise up a righteous descendanta
    from King David’s line.
    He will be a King who rules with wisdom.
    He will do what is just and right throughout the land.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
  • And this will be his name:
    ‘The LORD Is Our Righteousness.’b
    In that day Judah will be saved,
    and Israel will live in safety.
  • Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit.
  • “In that day,” says the LORD, “when people are taking an oath, they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
  • Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
    Judgment on False Prophets
  • sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt und gebracht aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen!
  • My heart is broken because of the false prophets,
    and my bones tremble.
    I stagger like a drunkard,
    like someone overcome by wine,
    because of the holy words
    the LORD has spoken against them.
  • Wider die Propheten. Mein Herz will mir in meinem Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;
  • For the land is full of adultery,
    and it lies under a curse.
    The land itself is in mourning —
    its wilderness pastures are dried up.
    For they all do evil
    and abuse what power they have.
  • daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht.
  • “Even the priests and prophets
    are ungodly, wicked men.
    I have seen their despicable acts
    right here in my own Temple,”
    says the LORD.
  • Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR.
  • “Therefore, the paths they take
    will become slippery.
    They will be chased through the dark,
    and there they will fall.
    For I will bring disaster upon them
    at the time fixed for their punishment.
    I, the LORD, have spoken!
  • Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
  • “I saw that the prophets of Samaria were terribly evil,
    for they prophesied in the name of Baal
    and led my people of Israel into sin.
  • Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
  • But now I see that the prophets of Jerusalem are even worse!
    They commit adultery and love dishonesty.
    They encourage those who are doing evil
    so that no one turns away from their sins.
    These prophets are as wicked
    as the people of Sodom and Gomorrah once were.”
  • aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.
  • Therefore, this is what the LORD of Heaven’s Armies says concerning the prophets:
    “I will feed them with bitterness
    and give them poison to drink.
    For it is because of Jerusalem’s prophets
    that wickedness has filled this land.”
  • Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says to his people:
    “Do not listen to these prophets when they prophesy to you,
    filling you with futile hopes.
    They are making up everything they say.
    They do not speak for the LORD!
  • So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.
  • They keep saying to those who despise my word,
    ‘Don’t worry! The LORD says you will have peace!’
    And to those who stubbornly follow their own desires,
    they say, ‘No harm will come your way!’
  • Sie sagen denen, die mich lästern: »Der HERR hat’s gesagt, es wird euch wohl gehen»; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.
  • “Have any of these prophets been in the LORD’s presence
    to hear what he is really saying?
    Has even one of them cared enough to listen?
  • Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört?
  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
  • The anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this very clearly.
  • Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr’s wohl erfahren.
  • “I have not sent these prophets,
    yet they run around claiming to speak for me.
    I have given them no message,
    yet they go on prophesying.
  • Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
  • If they had stood before me and listened to me,
    they would have spoken my words,
    and they would have turned my people
    from their evil ways and deeds.
  • Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
  • Am I a God who is only close at hand?” says the LORD.
    “No, I am far away at the same time.
  • Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
  • Can anyone hide from me in a secret place?
    Am I not everywhere in all the heavens and earth?”
    says the LORD.
  • Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR.
  • “I have heard these prophets say, ‘Listen to the dream I had from God last night.’ And then they proceed to tell lies in my name.
  • Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt.
  • How long will this go on? If they are prophets, they are prophets of deceit, inventing everything they say.
  • Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
  • By telling these false dreams, they are trying to get my people to forget me, just as their ancestors did by worshiping the idols of Baal.
  • und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.
  • “Let these false prophets tell their dreams,
    but let my true messengers faithfully proclaim my every word.
    There is a difference between straw and grain!
  • Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR.
  • Does not my word burn like fire?”
    says the LORD.
    “Is it not like a mighty hammer
    that smashes a rock to pieces?
  • Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
  • “Therefore,” says the LORD, “I am against these prophets who steal messages from each other and claim they are from me.
  • Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
  • I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the LORD!’
  • Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat’s gesagt.
  • I am against these false prophets. Their imaginary dreams are flagrant lies that lead my people into sin. I did not send or appoint them, and they have no message at all for my people. I, the LORD, have spoken!
  • Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.

  • False Prophecies and False Prophets

    “Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden!c The LORD says he will abandon you!’
  • Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
  • “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the LORD,’ I will punish that person along with his entire family.
  • Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: »Das ist die Last des HERRN,« den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
  • You should keep asking each other, ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: »Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?
  • But stop using this phrase, ‘prophecy from the LORD.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD of Heaven’s Armies.
  • Und nennt’s nicht mehr «Last des HERRN»; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine Last» sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
  • “This is what you should say to the prophets: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
  • Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?
  • But suppose they respond, ‘This is a prophecy from the LORD!’ Then you should say, ‘This is what the LORD says: Because you have used this phrase, “prophecy from the LORD,” even though I warned you not to use it,
  • Weil ihr aber sprechet: «Last des HERRN,« darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine «Last des HERRN« nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt’s nicht nennen «Last des HERRN»:
  • I will forget you completely.d I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen
  • And I will make you an object of ridicule, and your name will be infamous throughout the ages.’”
  • und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026