Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Hope for Restoration

    “In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
  • В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
  • This is what the LORD says:
    “Those who survive the coming destruction
    will find blessings even in the barren land,
    for I will give rest to the people of Israel.”
  • Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
  • Long ago the LORD said to Israel:
    “I have loved you, my people, with an everlasting love.
    With unfailing love I have drawn you to myself.
  • Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простёр к тебе благоволение.
  • I will rebuild you, my virgin Israel.
    You will again be happy
    and dance merrily with your tambourines.
  • Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
  • Again you will plant your vineyards on the mountains of Samaria
    and eat from your own gardens there.
  • снова разведёшь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
  • The day will come when watchmen will shout
    from the hill country of Ephraim,
    ‘Come, let us go up to Jerusalema
    to worship the LORD our God.’”
  • Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдём на Сион к Господу Богу нашему».
  • Now this is what the LORD says:
    “Sing with joy for Israel.b
    Shout for the greatest of nations!
    Shout out with praise and joy:
    ‘Save your people, O LORD,
    the remnant of Israel!’
  • Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: «спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!»
  • For I will bring them from the north
    and from the distant corners of the earth.
    I will not forget the blind and lame,
    the expectant mothers and women in labor.
    A great company will return!
  • Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краёв земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
  • Tears of joy will stream down their faces,
    and I will lead them home with great care.
    They will walk beside quiet streams
    and on smooth paths where they will not stumble.
    For I am Israel’s father,
    and Ephraim is my oldest child.
  • Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
  • “Listen to this message from the LORD,
    you nations of the world;
    proclaim it in distant coastlands:
    The LORD, who scattered his people,
    will gather them and watch over them
    as a shepherd does his flock.
  • Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдалённым и скажите: «Кто рассеял Израиля, Тот и соберёт его, и будет охранять его, как пастырь стадо своё»;
  • For the LORD has redeemed Israel
    from those too strong for them.
  • ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
  • They will come home and sing songs of joy on the heights of Jerusalem.
    They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
    the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
    and the healthy flocks and herds.
    Their life will be like a watered garden,
    and all their sorrows will be gone.
  • И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
  • The young women will dance for joy,
    and the men — old and young — will join in the celebration.
    I will turn their mourning into joy.
    I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
  • Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
  • The priests will enjoy abundance,
    and my people will feast on my good gifts.
    I, the LORD, have spoken!”
  • И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.

  • Rachel’s Sadness Turns to Joy

    This is what the LORD says:
    “A cry is heard in Ramah —
    deep anguish and bitter weeping.
    Rachel weeps for her children,
    refusing to be comforted —
    for her children are gone.”
  • Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
  • But now this is what the LORD says:
    “Do not weep any longer,
    for I will reward you,” says the LORD.
    “Your children will come back to you
    from the distant land of the enemy.
  • Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слёз, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
  • There is hope for your future,” says the LORD.
    “Your children will come again to their own land.
  • И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
  • I have heard Israelc saying,
    ‘You disciplined me severely,
    like a calf that needs training for the yoke.
    Turn me again to you and restore me,
    for you alone are the LORD my God.
  • Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
  • I turned away from God,
    but then I was sorry.
    I kicked myself for my stupidity!
    I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
  • Когда я был обращён, я каялся, и когда был вразумлён, бил себя по бёдрам; я был постыжён, я был смущён, потому что нёс бесславие юности моей».
  • “Is not Israel still my son,
    my darling child?” says the LORD.
    “I often have to punish him,
    but I still love him.
    That’s why I long for him
    and surely will have mercy on him.
  • Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нём, всегда с любовью воспоминаю о нём; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
  • Set up road signs;
    put up guideposts.
    Mark well the path
    by which you came.
    Come back again, my virgin Israel;
    return to your towns here.
  • Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твоё на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
  • How long will you wander,
    my wayward daughter?
    For the LORD will cause something new to happen —
    Israel will embrace her God.d
  • Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасёт мужа.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The LORD bless you, O righteous home, O holy mountain!’
  • Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»
  • Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
  • И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
  • For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • Ибо Я напою душу утомлённую и насыщу всякую душу скорбящую.
  • At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
  • При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
  • “The day is coming,” says the LORD, “when I will greatly increase the human population and the number of animals here in Israel and Judah.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
  • In the past I deliberately uprooted and tore down this nation. I overthrew it, destroyed it, and brought disaster upon it. But in the future I will just as deliberately plant it and build it up. I, the LORD, have spoken!
  • И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
  • “The people will no longer quote this proverb:
    ‘The parents have eaten sour grapes,
    but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • В те дни уже не будут говорить: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»,
  • All people will die for their own sins — those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.
  • но каждый будет умирать за своё собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
  • “The day is coming,” says the LORD, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
  • This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the LORD.
  • не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
  • “But this is the new covenant I will make with the people of Israel after those days,” says the LORD. “I will put my instructions deep within them, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
  • And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the LORD.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already,” says the LORD. “And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
  • И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
  • It is the LORD who provides the sun to light the day
    and the moon and stars to light the night,
    and who stirs the sea into roaring waves.
    His name is the LORD of Heaven’s Armies,
    and this is what he says:
  • Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днём, уставы луне и звёздам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
  • “I am as likely to reject my people Israel
    as I am to abolish the laws of nature!”
  • Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
  • This is what the LORD says:
    “Just as the heavens cannot be measured
    and the foundations of the earth cannot be explored,
    so I will not consider casting them away
    for the evil they have done.
    I, the LORD, have spoken!
  • Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну всё племя Израилево за всё то, что они делали, говорит Господь.
  • “The day is coming,” says the LORD, “when all Jerusalem will be rebuilt for me, from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
  • A measuring line will be stretched out over the hill of Gareb and across to Goah.
  • и землемерная вервь пойдёт далее, прямо до холма Гарива и обойдёт Гоаф.
  • And the entire area — including the graveyard and ash dump in the valley, and all the fields out to the Kidron Valley on the east as far as the Horse Gate — will be holy to the LORD. The city will never again be captured or destroyed.”
  • И вся долина трупов и пепла, и всё поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадётся вовеки.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025