Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • “O Israel,” says the LORD,
    “if you wanted to return to me, you could.
    You could throw away your detestable idols
    and stray away no more.
  • Wenn du umkehren willst, Israel — Spruch des HERRN — , darfst du zu mir umkehren; und wenn du deine Gräuel vor meinem Angesicht entfernst, brauchst du nicht zu fliehen.
  • Then when you swear by my name, saying,
    ‘As surely as the LORD lives,’
    you could do so
    with truth, justice, and righteousness.
    Then you would be a blessing to the nations of the world,
    and all people would come and praise my name.”
  • Und schwörst du in Wahrheit, Recht und Gerechtigkeit: So wahr der HERR lebt!, dann werden sich Völker mit ihm segnen und seiner sich rühmen.

  • Coming Judgment against Judah

    This is what the LORD says to the people of Judah and Jerusalem:
    “Plow up the hard ground of your hearts!
    Do not waste your good seed among thorns.
  • Denn so spricht der HERR zu den Leuten von Juda und zu Jerusalem: Nehmt Neuland unter den Pflug und sät nicht in die Dornen!
  • O people of Judah and Jerusalem,
    surrender your pride and power.
    Change your hearts before the LORD,a
    or my anger will burn like an unquenchable fire
    because of all your sins.
  • Beschneidet euch für den HERRN und entfernt die Vorhaut eures Herzens, ihr Leute von Juda und ihr Einwohner Jerusalems! Sonst bricht mein Zorn wie Feuer los; er brennt und niemand kann löschen — wegen der Bosheit eurer Taten.
  • “Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem!
    Tell them to sound the alarm throughout the land:
    ‘Run for your lives!
    Flee to the fortified cities!’
  • Meldet es in Juda, lasst es hören in Jerusalem und sagt: Stoßt im Land ins Widderhorn, ruft aus voller Kehle und sagt: Sammelt euch! Wir wollen ziehen in die befestigten Städte!
  • Raise a signal flag as a warning for Jerusalemb:
    ‘Flee now! Do not delay!’
    For I am bringing terrible destruction upon you
    from the north.”
  • Stellt ein Feldzeichen auf: Nach Zion! Flüchtet, bleibt nicht stehen! Denn Unheil bringe ich von Norden und großes Verderben.
  • A lion stalks from its den,
    a destroyer of nations.
    It has left its lair and is headed your way.
    It’s going to devastate your land!
    Your towns will lie in ruins,
    with no one living in them anymore.
  • Der Löwe hat sich aus dem Dickicht erhoben, der Völkervernichter ist aufgebrochen; er hat seinen Ort verlassen, um dein Land zur Wüste zu machen. Deine Städte werden zerstört und niemand wird mehr darin wohnen.
  • So put on clothes of mourning
    and weep with broken hearts,
    for the fierce anger of the LORD
    is still upon us.
  • Darum legt Trauerkleider an, klagt und heult: Nein, der glühende Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt.
  • “In that day,” says the LORD,
    “the king and the officials will tremble in fear.
    The priests will be struck with horror,
    and the prophets will be appalled.”
  • An jenem Tag wird es geschehen — Spruch des HERRN: Vergehen wird der Mut des Königs und der Mut der Machthaber. Die Priester werden starr sein vor Schrecken, die Propheten werden sich entsetzen.
  • Then I said, “O Sovereign LORD,
    the people have been deceived by what you said,
    for you promised peace for Jerusalem.
    But the sword is held at their throats!”
  • Und ich sagte: Ach, Herr und GOTT! Wahrhaftig, schwer hast du getäuscht dieses Volk und Jerusalem. Du sagtest: Frieden werdet ihr haben! und nun geht uns das Schwert an die Kehle.
  • The time is coming when the LORD will say
    to the people of Jerusalem,
    “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert,
    and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • In jener Zeit wird man von diesem Volk und von Jerusalem sagen: Ein Glutwind von den Höhen in der Wüste ist losgebrochen gegen die Tochter, mein Volk; kein Wind zum Worfeln und Reinigen;
  • It is a roaring blast sent by me!
    Now I will pronounce your destruction!”
  • ein Wind, der viel heftiger ist, kommt auf meinen Befehl. Jetzt spreche ich selbst das Urteil über sie.
  • Our enemy rushes down on us like storm clouds!
    His chariots are like whirlwinds.
    His horses are swifter than eagles.
    How terrible it will be, for we are doomed!
  • Seht, wie Wettergewölk zieht er herauf, seine Wagen gleichen dem Sturm, seine Rosse sind schneller als Adler. Weh uns, wir sind verloren!
  • O Jerusalem, cleanse your heart
    that you may be saved.
    How long will you harbor
    your evil thoughts?
  • Wasche dein Herz vom Bösen rein, Jerusalem, damit du gerettet wirst! Wie lange noch wohnen in dir deine frevelhaften Gedanken?
  • Your destruction has been announced
    from Dan and the hill country of Ephraim.
  • Horcht nur, man meldet aus Dan, aus Efraims Bergland kündet man Unheil:
  • “Warn the surrounding nations
    and announce this to Jerusalem:
    The enemy is coming from a distant land,
    raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Meldet den Nationen: Siehe! Lasst hören über Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Land, sie erheben gegen Judas Städte ihre Stimme.
  • They surround Jerusalem like watchmen around a field,
    for my people have rebelled against me,”
    says the LORD.
  • Wie Feldwächter haben sie Juda umstellt; denn mir hat es getrotzt — Spruch des HERRN.
  • “Your own actions have brought this upon you.
    This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
    Jeremiah Weeps for His People
  • Dein Weg und deine Taten haben dir das eingebracht. Deine Bosheit ist schuld, dass es so bitter steht, dass es dich bis ins Herz trifft.
  • My heart, my heart — I writhe in pain!
    My heart pounds within me! I cannot be still.
    For I have heard the blast of enemy trumpets
    and the roar of their battle cries.
  • O mein Bauch, mein Bauch! Ich winde mich vor Schmerz. O meines Herzens Wände! Mein Herz tobt in mir; ich kann nicht schweigen. Denn ich höre Hörnerklang und Kriegsgeschrei;
  • Waves of destruction roll over the land,
    until it lies in complete desolation.
    Suddenly my tents are destroyed;
    in a moment my shelters are crushed.
  • Schlag auf Schlag schreit man, das ganze Land wird ver-wüstet. Plötzlich sind meine Zelte vernichtet, im Nu sind meine Zeltdecken dahin.
  • How long must I see the battle flags
    and hear the trumpets of war?
  • Wie lange noch muss ich das Feldzeichen sehen, die Stimme des Widderhorns hören?
  • “My people are foolish
    and do not know me,” says the LORD.
    “They are stupid children
    who have no understanding.
    They are clever enough at doing wrong,
    but they have no idea how to do right!”
    Jeremiah’s Vision of Coming Disaster
  • Ach, töricht ist mein Volk; mich kennen sie nicht. Sie sind unverständige Kinder, ja, sie sind ohne Einsicht. Sie wissen, wie man Böses tut, aber Gutes zu tun verstehen sie nicht.
  • I looked at the earth, and it was empty and formless.
    I looked at the heavens, and there was no light.
  • Ich schaute die Erde und siehe: Sie war wüst und wirr. Ich schaute zum Himmel: Er war ohne sein Licht.
  • I looked at the mountains and hills,
    and they trembled and shook.
  • Ich schaute die Berge und siehe: Sie wankten und alle Hügel bebten.
  • I looked, and all the people were gone.
    All the birds of the sky had flown away.
  • Ich schaute und siehe: Kein Mensch war da, auch alle Vögel des Himmels waren verschwunden.
  • I looked, and the fertile fields had become a wilderness.
    The towns lay in ruins,
    crushed by the LORD’s fierce anger.
  • Ich schaute und siehe: Das Gartenland war Wüste und all seine Städte waren zerstört, zerstört durch den HERRN, durch seinen glühenden Zorn.
  • This is what the LORD says:
    “The whole land will be ruined,
    but I will not destroy it completely.
  • Ja, so spricht der HERR: Das ganze Land soll zur Öde werden; doch völlig vernichten will ich es nicht.
  • The earth will mourn
    and the heavens will be draped in black
    because of my decree against my people.
    I have made up my mind and will not change it.”
  • Deswegen vertrocknet die Erde und verfinstert sich der Himmel droben, denn ich habe gesprochen und geplant, es reut mich nicht und ich nehme es nicht zurück.
  • At the noise of charioteers and archers,
    the people flee in terror.
    They hide in the bushes
    and run for the mountains.
    All the towns have been abandoned —
    not a person remains!
  • Vor dem Lärm der Pferde und Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie gehen in Höhlen und sie steigen die Felsen hinauf. Verlassen ist jede Stadt, niemand wohnt mehr darin.
  • What are you doing,
    you who have been plundered?
    Why do you dress up in beautiful clothing
    and put on gold jewelry?
    Why do you brighten your eyes with mascara?
    Your primping will do you no good!
    The allies who were your lovers
    despise you and seek to kill you.
  • Du aber, was tust du, wenn du verwüstet bist? Wie kannst du in Purpur dich kleiden, mit Goldschmuck dich zieren, dir mit Schminke die Augen weiten? Umsonst machst du dich schön. Die Liebhaber verschmähen dich; sie trachten dir nach dem Leben.
  • I hear a cry, like that of a woman in labor,
    the groans of a woman giving birth to her first child.
    It is beautiful Jerusalemc
    gasping for breath and crying out,
    “Help! I’m being murdered!”
  • Ja, ich höre das Schreien wie von einer Frau in Wehen, Stöhnen wie von einer Erstgebärenden, das Schreien der Tochter Zion, die nach Atem ringt und die Hände ausstreckt: Weh mir, denn mein Leben endet durch Mörder!

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026