Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 40) | (Jeremiah 42) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • The Murder of Gedaliah

    But in midautumn of that year,a Ishmael son of Nethaniah and grandson of Elishama, who was a member of the royal family and had been one of the king’s high officials, went to Mizpah with ten men to meet Gedaliah. While they were eating together,
  • Jismael, der Sohn von Netanja und Enkel von Elischama, ein direkter Nachkomme der Königsfamilie, hatte zu den hohen Beamten des Königs von Juda gehört. Im 7. Monat kam er mit zehn Männern zu Gedalja nach Mizpa. Als sie zusammen beim Essen saßen,
  • Ishmael and his ten men suddenly jumped up, drew their swords, and killed Gedaliah, whom the king of Babylon had appointed governor.
  • zogen Jismael und seine Männer plötzlich das Schwert, fielen über Gedalja her und stachen ihn nieder. So brachte Jismael den Statthalter um, den der babylonische König über die Provinz Juda eingesetzt hatte.
  • Ishmael also killed all the Judeans and the Babylonianb soldiers who were with Gedaliah at Mizpah.
  • Er tötete auch alle Judäer, die bei Gedalja in Mizpa waren, und die babylonischen Soldaten, die dort Wache hielten.
  • The next day, before anyone had heard about Gedaliah’s murder,
  • Am Tag nach der Ermordung Gedaljas, als noch niemand davon wusste,
  • eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria to worship at the Temple of the LORD. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves, and had brought along grain offerings and frankincense.
  • waren achtzig Männer aus Sichem, Silo und Samaria unterwegs nach Jerusalem. Sie wollten Speiseopfer und Weihrauch zu dem zerstörten Tempel bringen. Als Zeichen ihrer Trauer trugen sie zerrissene Gewänder, sie hatten sich ihre Bärte abrasiert und die Haut eingeritzt.
  • Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Jismael ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen. Als er auf sie traf, lud er sie ein: »Kommt doch mit zu Gedalja!«
  • But as soon as they were all inside the town, Ishmael and his men killed all but ten of them and threw their bodies into a cistern.
  • Doch kaum waren sie in der Stadt, da stachen Jismael und seine Verbündeten die Männer nieder und warfen ihre Leichen in eine Zisterne.
  • The other ten had talked Ishmael into letting them go by promising to bring him their stores of wheat, barley, olive oil, and honey that they had hidden away.
  • Nur zehn von ihnen ließ Jismael am Leben, denn sie baten ihn: »Töte uns nicht! Wir geben dir alle unsere Vorräte an Weizen, Gerste, Öl und Honig, die wir auf den Feldern draußen versteckt haben.«
  • The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large onec dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
  • Die Zisterne, in die Jismael die Leichen der Ermordeten werfen ließ, war sehr groß. König Asa von Juda hatte sie seinerzeit anlegen lassen, als er im Krieg gegen König Bascha von Israel die Stadt Mizpa ausbaute. Nachdem Jismael die Zisterne mit Leichen gefüllt hatte,
  • Then Ishmael made captives of the king’s daughters and the other people who had been left under Gedaliah’s care in Mizpah by Nebuzaradan, the captain of the guard. Taking them with him, he started back toward the land of Ammon.
  • nahm er die restlichen Einwohner von Mizpa gefangen: die Töchter des Königs und alle anderen, über die Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der babylonischen Leibwache, Gedalja als Statthalter eingesetzt hatte. Jismael wollte mit seinen Gefangenen zu den Ammonitern fliehen.
  • But when Johanan son of Kareah and the other military leaders heard about Ishmael’s crimes,
  • Doch Johanan, der Sohn von Kareach, und die anderen Offiziere erfuhren von Jismaels Verbrechen.
  • they took all their men and set out to stop him. They caught up with him at the large pool near Gibeon.
  • Sie riefen ihre Truppen zusammen und jagten ihm nach. Am großen Teich von Gibeon holten sie ihn ein.
  • The people Ishmael had captured shouted for joy when they saw Johanan and the other military leaders.
  • Als Jismaels Gefangene Johanan und seine Offiziere sahen, waren sie erleichtert.
  • And all the captives from Mizpah escaped and began to help Johanan.
  • Sie alle, die aus Mizpa verschleppt worden waren, liefen weg und schlossen sich Johanan an.
  • Meanwhile, Ishmael and eight of his men escaped from Johanan into the land of Ammon.
  • Jismael aber konnte mit acht Männern entkommen und floh zu den Ammonitern.
  • Then Johanan son of Kareah and the other military leaders took all the people they had rescued in Gibeon — the soldiers, women, children, and court officialsd whom Ishmael had captured after he killed Gedaliah.
  • Johanan und die Offiziere seiner Truppen übernahmen nun die Verantwortung für die Soldaten, Frauen, Kinder und Hofbeamten, die Jismael nach dem Mord an Gedalja entführt hatte und die von ihnen befreit worden waren.
  • They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • They were afraid of what the Babylonianse would do when they heard that Ishmael had killed Gedaliah, the governor appointed by the Babylonian king.
  • Sie fürchteten die Rache der Babylonier, weil Jismael den Statthalter Gedalja umgebracht hatte, der vom babylonischen König über die Provinz Juda eingesetzt worden war.

  • ← (Jeremiah 40) | (Jeremiah 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026