Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Sins of Judah

    “Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
    “Look high and low; search throughout the city!
    If you can find even one just and honest person,
    I will not destroy the city.
  • Пробіжіться дорогами Єрусалима і роздивіться, і розізнайте, і пошукайте на його площах, чи знайдете того, хто чинить суд і шукає віру? І Я буду милосердний до них, — говорить Господь.
  • But even when they are under oath,
    saying, ‘As surely as the LORD lives,’
    they are still telling lies!”
  • Вони говорять: Нехай живе Господь! Та хіба через це не клянуться неправдою?
  • LORD, you are searching for honesty.
    You struck your people,
    but they paid no attention.
    You crushed them,
    but they refused to be corrected.
    They are determined, with faces set like stone;
    they have refused to repent.
  • Господи, чи Твої очі — не на вірність? Ти їх карав, а вони не відчували болю! Ти їх знищував, а вони і тоді не забажали прийняти напоумлення! Вони зробили свої обличчя твердішими за камінь і не виявили бажання повернутися.
  • Then I said, “But what can we expect from the poor?
    They are ignorant.
    They don’t know the ways of the LORD.
    They don’t understand God’s laws.
  • І Я сказав: Вони, напевно, бідні; вони тому безсилі, що не пізнали Господньої дороги і Божого суду.
  • So I will go and speak to their leaders.
    Surely they know the ways of the LORD
    and understand God’s laws.”
    But the leaders, too, as one man,
    had thrown off God’s yoke
    and broken his chains.
  • Піду до чоловіків і скажу їм, бо ці пізнали Господню дорогу і Божий суд. Дивлюсь, а вони одностайно розбили ярмо, розтрощили кайдани.
  • So now a lion from the forest will attack them;
    a wolf from the desert will pounce on them.
    A leopard will lurk near their towns,
    tearing apart any who dare to venture out.
    For their rebellion is great,
    and their sins are many.
  • Через це на них напав лев із лісу, і вовк губив їх аж до домів, і леопард чатував над їхніми містами. Усі, які виходять з них, будуть впольовані, бо помножили свої беззаконня, зміцніли у своєму відпадінні.
  • “How can I pardon you?
    For even your children have turned from me.
    They have sworn by gods that are not gods at all!
    I fed my people until they were full.
    But they thanked me by committing adultery
    and lining up at the brothels.
  • За які із цих вчинків буду милосердний з тобою? Твої сини Мене покинули і клялися тими, які не є богами! Я їх нагодував, а вони чинили перелюб і ночували в домах розпусти.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Хіба за це Я не навідаюся? — говорить Господь, — чи на такому народі не помститься Моя душа?
  • “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
    leaving a scattered few alive.
    Strip the branches from the vines,
    for these people do not belong to the LORD.
  • Підніміться на його захисні мури і нищіть, але остаточно не знищуйте! Залиште його підкріплення, бо вони Господні.
  • The people of Israel and Judah
    are full of treachery against me,”
    says the LORD.
  • Адже зовсім знехтував [1] Мною дім Ізраїля і дім Юди!
  • “They have lied about the LORD
    and said, ‘He won’t bother us!
    No disasters will come upon us.
    There will be no war or famine.
  • Вони сказали неправду своєму Господу і заявили: Це не так! На нас зло не прийде, і ми не побачимо меча та голоду!
  • God’s prophets are all windbags
    who don’t really speak for him.
    Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Наші пророки були на вітер, і в них не було Господнього слова. Так з ними і станеться!
  • Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
    “Because the people are talking like this,
    my messages will flame out of your mouth
    and burn the people like kindling wood.
  • Через це так говорить Господь Вседержитель: Оскільки ви сказали це слово, то ось Я вклав Мої слова у твої уста як вогонь, а цей народ — дрова, і він їх пожере!
  • O Israel, I will bring a distant nation against you,”
    says the LORD.
    “It is a mighty nation,
    an ancient nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you cannot understand.
  • Ось Я наводжу на вас, доме Ізраїля, народ здалека, — говорить Господь, — народ, голос чийого язика не було чути.
  • Their weapons are deadly;
    their warriors are mighty.
  • Усі сильні,
  • They will devour the food of your harvest;
    they will devour your sons and daughters.
    They will devour your flocks and herds;
    they will devour your grapes and figs.
    And they will destroy your fortified towns,
    which you think are so safe.
  • й вони з’їдять ваші жнива та ваш хліб, і вони поглинуть ваших синів і ваших дочок, і пожеруть ваших овець і ваших телят, і пожеруть ваші виноградники, ваші фігові сади та ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви покладали надію.
  • “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
  • І буде в ті дні, — говорить Господь, Бог твій, — не дам вас на остаточне знищення!
  • “And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
    A Warning for God’s People
  • І буде, коли питатимуть: Через що зробив нам Господь, Бог наш, це все? — то скажеш їм: Оскільки ви служили чужим богам у вашій землі, саме тому будете служити чужим не у вашій землі!
  • “Make this announcement to Israel,a
    and say this to Judah:
  • Сповістіть це в домі Якова, і нехай почується в Юди!
  • Listen, you foolish and senseless people,
    with eyes that do not see
    and ears that do not hear.
  • Послухай же це, народе нерозумний і безсердечний! У них — очі, та не бачать, у них — вуха, та не чують.
  • Have you no respect for me?
    Why don’t you tremble in my presence?
    I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
    as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
    The waves may toss and roar,
    but they can never pass the boundaries I set.
  • Хіба Мене не боятиметеся? — говорить Господь, — чи не поважатимете Моєї присутності? Того, Хто визначив пісок за границю морю — вічний наказ, — і воно його не перейде, і забушує, та не зможе, і заревуть його хвилі, та не вийде за його границі!
  • But my people have stubborn and rebellious hearts.
    They have turned away and abandoned me.
  • А в цього народу є неслухняне та непокірне серце, і вони відхилилися, і відійшли.
  • They do not say from the heart,
    ‘Let us live in awe of the LORD our God,
    for he gives us rain each spring and fall,
    assuring us of a harvest when the time is right.’
  • І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас.
  • Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
    Your sin has robbed you of all these good things.
  • Ваші беззаконня відвернули це, і ваші гріхи віддалили добро від вас!
  • “Among my people are wicked men
    who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
    They continually set traps
    to catch people.
  • Адже в Моєму народі знайшлися безбожні й поставили пастку, щоби знищити людей, і схопили їх.
  • Like a cage filled with birds,
    their homes are filled with evil plots.
    And now they are great and rich.
  • Як наставлена сітка повна пташок, так і їхні доми повні обману. Через це вони звеличилися і збагатилися.
  • They are fat and sleek,
    and there is no limit to their wicked deeds.
    They refuse to provide justice to orphans
    and deny the rights of the poor.
  • І порушували правосуддя, не судили суд сироти і не судили суд вдови.
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Хіба за це не відвідаю, — говорить Господь, — чи не помститься Моя душа на цьому народі?
  • A horrible and shocking thing
    has happened in this land —
  • Жах і жахливі діла сталися на землі.
  • the prophets give false prophecies,
    and the priests rule with an iron hand.
    Worse yet, my people like it that way!
    But what will you do when the end comes?
  • Пророки пророкують беззаконне, а священики при цьому плескають у свої долоні, — і Мій народ таке полюбив! А що робитимете після цього?

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025