Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
Foreigners will come and winnow her,
blowing her away as chaff.
They will come from every side
to rise against her in her day of trouble.
blowing her away as chaff.
They will come from every side
to rise against her in her day of trouble.
Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;
denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!
For the LORD of Heaven’s Armies
has not abandoned Israel and Judah.
He is still their God,
even though their land was filled with sin
against the Holy One of Israel.”
has not abandoned Israel and Judah.
He is still their God,
even though their land was filled with sin
against the Holy One of Israel.”
Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.
Flee from Babylon! Save yourselves!
Don’t get trapped in her punishment!
It is the LORD’s time for vengeance;
he will repay her in full.
Don’t get trapped in her punishment!
It is the LORD’s time for vengeance;
he will repay her in full.
Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergehet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.
Babylon has been a gold cup in the LORD’s hands,
a cup that made the whole earth drunk.
The nations drank Babylon’s wine,
and it drove them all mad.
a cup that made the whole earth drunk.
The nations drank Babylon’s wine,
and it drove them all mad.
Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.
But suddenly Babylon, too, has fallen.
Weep for her.
Give her medicine.
Perhaps she can yet be healed.
Weep for her.
Give her medicine.
Perhaps she can yet be healed.
Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie; nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden!
We would have helped her if we could,
but nothing can save her now.
Let her go; abandon her.
Return now to your own land.
For her punishment reaches to the heavens;
it is so great it cannot be measured.
but nothing can save her now.
Let her go; abandon her.
Return now to your own land.
For her punishment reaches to the heavens;
it is so great it cannot be measured.
Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.
Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.
Raise the battle flag against Babylon!
Reinforce the guard and station the watchmen.
Prepare an ambush,
for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
Reinforce the guard and station the watchmen.
Prepare an ambush,
for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.
You are a city by a great river,
a great center of commerce,
but your end has come.
The thread of your life is cut.
a great center of commerce,
but your end has come.
The thread of your life is cut.
Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
and has sworn to it by his own name:
“Your cities will be filled with enemies,
like fields swarming with locusts,
and they will shout in triumph over you.”
A Hymn of Praise to the LORD
and has sworn to it by his own name:
“Your cities will be filled with enemies,
like fields swarming with locusts,
and they will shout in triumph over you.”
A Hymn of Praise to the LORD
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären’s Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!
The LORD made the earth by his power,
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
and he preserves it by his wisdom.
With his own understanding
he stretched out the heavens.
Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
When he speaks in the thunder,
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
the heavens roar with rain.
He causes the clouds to rise over the earth.
He sends the lightning with the rain
and releases the wind from his storehouses.
Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
The whole human race is foolish and has no knowledge!
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
The craftsmen are disgraced by the idols they make,
for their carefully shaped works are a fraud.
These idols have no breath or power.
Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
Idols are worthless; they are ridiculous lies!
On the day of reckoning they will all be destroyed.
On the day of reckoning they will all be destroyed.
Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist’s, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.
Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche;
With you I will shatter armies —
destroying the horse and rider,
the chariot and charioteer.
destroying the horse and rider,
the chariot and charioteer.
durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;
With you I will shatter men and women,
old people and children,
young men and young women.
old people and children,
young men and young women.
durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;
With you I will shatter shepherds and flocks,
farmers and oxen,
captains and officers.
farmers and oxen,
captains and officers.
durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.
Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.
“Look, O mighty mountain, destroyer of the earth!
I am your enemy,” says the LORD.
“I will raise my fist against you,
to knock you down from the heights.
When I am finished,
you will be nothing but a heap of burnt rubble.
I am your enemy,” says the LORD.
“I will raise my fist against you,
to knock you down from the heights.
When I am finished,
you will be nothing but a heap of burnt rubble.
Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
You will be desolate forever.
Even your stones will never again be used for building.
You will be completely wiped out,”
says the LORD.
Even your stones will never again be used for building.
You will be completely wiped out,”
says the LORD.
daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.
Raise a signal flag to the nations.
Sound the battle cry!
Mobilize them all against Babylon.
Prepare them to fight against her!
Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a commander,
and bring a multitude of horses like swarming locusts!
Sound the battle cry!
Mobilize them all against Babylon.
Prepare them to fight against her!
Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a commander,
and bring a multitude of horses like swarming locusts!
Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellet Hauptleute wider sie; bringet Rosse herauf wie flatternde Käfer!
Bring against her the armies of the nations —
led by the kings of the Medes
and all their captains and officers.
led by the kings of the Medes
and all their captains and officers.
Heiliget die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,
The earth trembles and writhes in pain,
for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Her mightiest warriors no longer fight.
They stay in their barracks, their courage gone.
They have become like women.
The invaders have burned the houses
and broken down the city gates.
They stay in their barracks, their courage gone.
They have become like women.
The invaders have burned the houses
and broken down the city gates.
Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
The news is passed from one runner to the next
as the messengers hurry to tell the king
that his city has been captured.
as the messengers hurry to tell the king
that his city has been captured.
Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende
All the escape routes are blocked.
The marshes have been set aflame,
and the army is in a panic.
The marshes have been set aflame,
and the army is in a panic.
und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.
This is what the LORD of Heaven’s Armies,
the God of Israel, says:
“Babylon is like wheat on a threshing floor,
about to be trampled.
In just a little while
her harvest will begin.”
the God of Israel, says:
“Babylon is like wheat on a threshing floor,
about to be trampled.
In just a little while
her harvest will begin.”
Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: »Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen.
Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.
Make Babylon suffer as she made us suffer,”
say the people of Zion.
“Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
says Jerusalem.
say the people of Zion.
“Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
says Jerusalem.
Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.
The LORD’s Vengeance on Babylon
This is what the LORD says to Jerusalem:
“I will be your lawyer to plead your case,
and I will avenge you.
I will dry up her river,
as well as her springs,
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
and Babylon will become a heap of ruins,
haunted by jackals.
She will be an object of horror and contempt,
a place where no one lives.
haunted by jackals.
She will be an object of horror and contempt,
a place where no one lives.
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
Her people will roar together like strong lions.
They will growl like lion cubs.
They will growl like lion cubs.
Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.
And while they lie inflamed with all their wine,
I will prepare a different kind of feast for them.
I will make them drink until they fall asleep,
and they will never wake up again,”
says the LORD.
I will prepare a different kind of feast for them.
I will make them drink until they fall asleep,
and they will never wake up again,”
says the LORD.
Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
“I will bring them down
like lambs to the slaughter,
like rams and goats to be sacrificed.
like lambs to the slaughter,
like rams and goats to be sacrificed.
Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden!
The sea has risen over Babylon;
she is covered by its crashing waves.
she is covered by its crashing waves.
Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.
Her cities now lie in ruins;
she is a dry wasteland
where no one lives or even passes by.
she is a dry wasteland
where no one lives or even passes by.
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
And I will punish Bel, the god of Babylon,
and make him vomit up all he has eaten.
The nations will no longer come and worship him.
The wall of Babylon has fallen!
A Message for the Exiles
and make him vomit up all he has eaten.
The nations will no longer come and worship him.
The wall of Babylon has fallen!
A Message for the Exiles
Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
“Come out, my people, flee from Babylon.
Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
But do not panic; don’t be afraid
when you hear the first rumor of approaching forces.
For rumors will keep coming year by year.
Violence will erupt in the land
as the leaders fight against each other.
when you hear the first rumor of approaching forces.
For rumors will keep coming year by year.
Violence will erupt in the land
as the leaders fight against each other.
Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.
For the time is surely coming
when I will punish this great city and all her idols.
Her whole land will be disgraced,
and her dead will lie in the streets.
when I will punish this great city and all her idols.
Her whole land will be disgraced,
and her dead will lie in the streets.
Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.
Then the heavens and earth will rejoice,
for out of the north will come destroying armies
against Babylon,” says the LORD.
for out of the north will come destroying armies
against Babylon,” says the LORD.
Himmel und Erde und alles, was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR.
“Just as Babylon killed the people of Israel
and others throughout the world,
so must her people be killed.
and others throughout the world,
so must her people be killed.
Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.
Get out, all you who have escaped the sword!
Do not stand and watch — flee while you can!
Remember the LORD, though you are in a far-off land,
and think about your home in Jerusalem.”
Do not stand and watch — flee while you can!
Remember the LORD, though you are in a far-off land,
and think about your home in Jerusalem.”
So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein!
“We are ashamed,” the people say.
“We are insulted and disgraced
because the LORD’s Temple
has been defiled by foreigners.”
“We are insulted and disgraced
because the LORD’s Temple
has been defiled by foreigners.”
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
“Yes,” says the LORD, “but the time is coming
when I will destroy Babylon’s idols.
The groans of her wounded people
will be heard throughout the land.
when I will destroy Babylon’s idols.
The groans of her wounded people
will be heard throughout the land.
Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.
Though Babylon reaches as high as the heavens
and makes her fortifications incredibly strong,
I will still send enemies to plunder her.
I, the LORD, have spoken!
Babylon’s Complete Destruction
and makes her fortifications incredibly strong,
I will still send enemies to plunder her.
I, the LORD, have spoken!
Babylon’s Complete Destruction
Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
“Listen! Hear the cry of Babylon,
the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
For the LORD is destroying Babylon.
He will silence her loud voice.
Waves of enemies pound against her;
the noise of battle rings through the city.
He will silence her loud voice.
Waves of enemies pound against her;
the noise of battle rings through the city.
denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit ihrem großen Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
Destroying armies come against Babylon.
Her mighty men are captured,
and their weapons break in their hands.
For the LORD is a God who gives just punishment;
he always repays in full.
Her mighty men are captured,
and their weapons break in their hands.
For the LORD is a God who gives just punishment;
he always repays in full.
Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.
I will make her officials and wise men drunk,
along with her captains, officers, and warriors.
They will fall asleep
and never wake up again!”
says the King, whose name is
the LORD of Heaven’s Armies.
along with her captains, officers, and warriors.
They will fall asleep
and never wake up again!”
says the King, whose name is
the LORD of Heaven’s Armies.
Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth.
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
and her massive gates will be burned.
The builders from many lands have worked in vain,
for their work will be destroyed by fire!”
“The thick walls of Babylon will be leveled to the ground,
and her massive gates will be burned.
The builders from many lands have worked in vain,
for their work will be destroyed by fire!”
So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.
Jeremiah had recorded on a scroll all the terrible disasters that would soon come upon Babylon — all the words written here.
Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.
He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte
Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.
When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat
Then say, ‘In this same way Babylon and her people will sink, never again to rise, because of the disasters I will bring upon her.’”
This is the end of Jeremiah’s messages.
This is the end of Jeremiah’s messages.
und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.