Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • God’s Anger Satisfied

    How the gold has lost its luster!
    Even the finest gold has become dull.
    The sacred gemstones
    lie scattered in the streets!
  • Як потемніє золото і зміниться добре срібло! Порозкидали добре каміння на початку всіх виходів!
  • See how the precious children of Jerusalem,a
    worth their weight in fine gold,
    are now treated like pots of clay
    made by a common potter.
  • Шановані сини Сіону, що підняті до золота, які вважаються за глиняний посуд, за діла рук гончаря.
  • Even the jackals feed their young,
    but not my people Israel.
    They ignore their children’s cries,
    like ostriches in the desert.
  • І дракони роздягнули груди, накормили своїх малят. Дочки мого народу — на смуток, як горобець у пустелі.
  • The parched tongues of their little ones
    stick to the roofs of their mouths in thirst.
    The children cry for bread,
    but no one has any to give them.
  • Язик немовляти прилип до його горла у спразі. Діти просили хліба, та немає того, хто їм вділяє.
  • The people who once ate the richest foods
    now beg in the streets for anything they can get.
    Those who once wore the finest clothes
    now search the garbage dumps for food.
  • - Ті, що їдять вишукані страви, загинули на дорогах; ті, що вигодувані в кармазині, одягнулися гноєм!
  • The guiltb of my people
    is greater than that of Sodom,
    where utter disaster struck in a moment
    and no hand offered help.
  • І звеличилося беззаконня дочки мого народу понад беззаконня Содому, що був швидко знищений, і не трудилися на нього руки.
  • Our princes once glowed with health —
    brighter than snow, whiter than milk.
    Their faces were as ruddy as rubies,
    their appearance like fine jewels.c
  • Його назореї очистилися понад сніг, просвітилися понад молоко, були розпалені понад каміння, їхня частка — частина сапфіра.
  • But now their faces are blacker than soot.
    No one recognizes them in the streets.
    Their skin sticks to their bones;
    it is as dry and hard as wood.
  • Їхній вигляд став чорнішим за сажу, не були впізнані у виходах. Їхня шкіра пристала до їхніх костей, вони висохли, стали, наче дерево.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of hunger.
    Starving, they waste away
    for lack of food from the fields.
  • Гарніші були покалічені мечем, аніж уражені голодом. Пішли, прошиті плодами полів.
  • Tenderhearted women
    have cooked their own children.
    They have eaten them
    to survive the siege.
  • Руки милосердних жінок пекли своїх дітей, — були їм у їжу в знищенні дочки мого народу.
  • But now the anger of the LORD is satisfied.
    His fierce anger has been poured out.
    He started a fire in Jerusalemd
    that burned the city to its foundations.
  • Господь завершив Свій гнів, вилив гнів Своєї люті, і запалав вогонь у Сіоні та пожер його основи.
  • Not a king in all the earth —
    no one in all the world —
    would have believed that an enemy
    could march through the gates of Jerusalem.
  • Царі землі не повірили, — усі, що живуть у всесвіті, що ворог і гнобитель увійде крізь брами Єрусалима,
  • Yet it happened because of the sins of her prophets
    and the sins of her priests,
    who defiled the city
    by shedding innocent blood.
  • через гріхи його пророків, неправедності його священиків, що проливають праведну кров посеред нього.
  • They wandered blindly
    through the streets,
    so defiled by blood
    that no one dared touch them.
  • Його вартові захиталися на виходах, опоганилися кров’ю у своїй немочі, доторкнулися до їхнього одягу.
  • “Get away!” the people shouted at them.
    “You’re defiled! Don’t touch us!”
    So they fled to distant lands
    and wandered among foreign nations,
    but none would let them stay.
  • Відступіть від нечистих, покличте їх, відступіть, відступіть, не доторкайтеся, бо загорілися і захиталися! Скажіть в народах: Не продовжуватимуть поселятися.
  • The LORD himself has scattered them,
    and he no longer helps them.
    People show no respect for the priests
    and no longer honor the leaders.
  • Їхня частка — Господнє обличчя, не продовжуватиме на них споглядати. Вони не зглянулися на обличчя священиків, не помилували старців.
  • We looked in vain for our allies
    to come and save us,
    but we were looking to nations
    that could not help us.
  • Ще як ми були, наші очі пропали надаремно, очікуючи нашу допомогу. Ми тільки й визирали [1] за народом, який не спасає.
  • We couldn’t go into the streets
    without danger to our lives.
    Our end was near; our days were numbered.
    We were doomed!
  • Ми полювали на наших малих, щоб нам не ходити по наших дорогах. Надійшов час наш, сповнилися дні наші, прийшов наш час.
  • Our enemies were swifter than eagles in flight.
    If we fled to the mountains, they found us.
    If we hid in the wilderness,
    they were waiting for us there.
  • Ті, що нас переслідували, стали швидшими за орлів неба, над горами ширяли, у пустелі на нас чатували.
  • Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
    was caught in their snares.
    We had thought that his shadow
    would protect us against any nation on earth!
  • Дух нашого обличчя — Господній помазаник, був схоплений в їхніх знищеннях, той, про якого ми сказали: У його тіні житимемо в народах.
  • Are you rejoicing in the land of Uz,
    O people of Edom?
    But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
    You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
  • Радій і веселися, дочко Ідумеї, що живеш на землі. І на тебе прийде Господня чаша, ти оп’янієш і виллєш.
  • O beautiful Jerusalem,e your punishment will end;
    you will soon return from exile.
    But Edom, your punishment is just beginning;
    soon your many sins will be exposed.
  • Скінчилося твоє беззаконня, дочко Сіону. Не продовжуватиме тебе відселяти. Він навідався до твого беззаконня, дочко Едома, відкрив твої безбожності.

  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025