Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 9) | (Ezekiel 11) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The LORD’s Glory Leaves the Temple

    In my vision I saw what appeared to be a throne of blue lapis lazuli above the crystal surface over the heads of the cherubim.
  • И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
  • Then the LORD spoke to the man in linen clothing and said, “Go between the whirling wheels beneath the cherubim, and take a handful of burning coals and scatter them over the city.” He did this as I watched.
  • И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колёсами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошёл в моих глазах.
  • The cherubim were standing at the south end of the Temple when the man went in, and the cloud of glory filled the inner courtyard.
  • Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
  • Then the glory of the LORD rose up from above the cherubim and went over to the entrance of the Temple. The Temple was filled with this cloud of glory, and the courtyard glowed brightly with the glory of the LORD.
  • И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
  • The moving wings of the cherubim sounded like the voice of God Almightya and could be heard even in the outer courtyard.
  • И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
  • The LORD said to the man in linen clothing, “Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels.” So the man went in and stood beside one of the wheels.
  • И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: «возьми огня между колёсами, между Херувимами», и когда он вошёл и стал у колеса, —
  • Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.
  • тогда из среды Херувимов один Херувим простёр руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
  • (All the cherubim had what looked like human hands under their wings.)
  • И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
  • I looked, and each of the four cherubim had a wheel beside him, and the wheels sparkled like beryl.
  • И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колёса по виду как бы из камня топаза.
  • All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
  • The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.
  • Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
  • Both the cherubim and the wheels were covered with eyes. The cherubim had eyes all over their bodies, including their hands, their backs, and their wings.
  • И всё тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колёса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
  • I heard someone refer to the wheels as “the whirling wheels.”
  • К колёсам сим, как я слышал, сказано было: «галгал».
  • Each of the four cherubim had four faces: the first was the face of an ox,b the second was a human face, the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.
  • И у каждого из животных четыре лица: первое лицо — лицо херувимово, второе лицо — лицо человеческое, третье лицо львиное и четвёртое лицо орлиное.
  • Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
  • When the cherubim moved, the wheels moved with them. When they lifted their wings to fly, the wheels stayed beside them.
  • И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колёса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колёса не отделялись, но были при них.
  • When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
  • Then the glory of the LORD moved out from the entrance of the Temple and hovered above the cherubim.
  • И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
  • And as I watched, the cherubim flew with their wheels to the east gate of the LORD’s Temple. And the glory of the God of Israel hovered above them.
  • И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колёса подле них; и стали у входа в восточные врата дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
  • These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
  • for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
  • У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
  • And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его.

  • ← (Ezekiel 9) | (Ezekiel 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025