Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • A Story of Two Eagles

    Then this message came to me from the LORD:
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
  • «Сину чоловічий! Загадай загадку й скажи притчу домові Ізраїля;
  • Give them this message from the Sovereign LORD:
    “A great eagle with broad wings and long feathers,
    covered with many-colored plumage,
    came to Lebanon.
    He seized the top of a cedar tree
  • промов: Так говорить Господь Бог: Орел великий, з великими крильми, з широкими крильми, ввесь вкритий зозулястим пір'ям, злетів на Ливан-гору. Схопив він вершок кедра,
  • and plucked off its highest branch.
    He carried it away to a city filled with merchants.
    He planted it in a city of traders.
  • зірвав найвищу з його віток та й переніс у крамарську землю, посадив у купецькому місті.
  • He also took a seedling from the land
    and planted it in fertile soil.
    He placed it beside a broad river,
    where it could grow like a willow tree.
  • Потім узяв насіння з тієї землі й посадив на полі для засіву; над великими водами, немов вербу, він посадив його.
  • It took root there
    and grew into a low, spreading vine.
    Its branches turned up toward the eagle,
    and its roots grew down into the ground.
    It produced strong branches
    and put out shoots.
  • І виросло воно й стало виноградною лозою, розлогою, низькорослою. Віття її мало до нього повернутись, коріння під ним бути. Зробилось воно виноградною лозою, пустило паростки й розкинулось галуззям.
  • But then another great eagle came
    with broad wings and full plumage.
    So the vine now sent its roots and branches
    toward him for water,
  • Та був іще один орел великий, з великими крильми, розкішним пір'ям; і ось та виноградина погнала до нього своє коріння, до нього простягнула своє віття, щоб він її зрошував, ліпше, ніж грядка, де її посадили,
  • even though it was already planted in good soil
    and had plenty of water
    so it could grow into a splendid vine
    and produce rich leaves and luscious fruit.
  • хоч вона посаджена була на родючім полі, над великою водою, так що могла (й без того) розпускати віття, приносити плоди й стати пишною лозою.
  • “So now the Sovereign LORD asks:
    Will this vine grow and prosper?
    No! I will pull it up, roots and all!
    I will cut off its fruit
    and let its leaves wither and die.
    I will pull it up easily
    without a strong arm or a large army.
  • Тому скажи: Так говорить Господь Бог: Чи буде все гаразд із нею? Хіба орел не повириває коріння в неї? Хіба не позриває плодів з неї, так що всі бруньки на її паростях посохнуть? Не треба буде ні великої потуги, ні людей багато, щоб вирвати її з корінням.
  • But when the vine is transplanted,
    will it thrive?
    No, it will wither away
    when the east wind blows against it.
    It will die in the same good soil
    where it had grown so well.”
  • Ось вона посаджена. Чи буде все гаразд із нею? Чи не засохне вона, як на неї подує східній вітер? На тій грядці, де виросла, засохне.»

  • The Riddle Explained

    Then this message came to me from the LORD:
  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Say to these rebels of Israel: Don’t you understand the meaning of this riddle of the eagles? The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.
  • «Скажи бунтівничому домові: Чи не здогадуєтеся, що воно значить? Скажи: Ось вавилонський цар прийшов у Єрусалим. Він забрав його царя та його князів та й відвів їх до себе в Вавилон.
  • He made a treaty with a member of the royal family and forced him to take an oath of loyalty. He also exiled Israel’s most influential leaders,
  • Узяв він нащадка з царської родини та й зробив із ним союз, присилував його поклястись і забрав вельмож тієї землі з собою,
  • so Israel would not become strong again and revolt. Only by keeping her treaty with Babylon could Israel survive.
  • щоб царство було принижене, щоб не могло підвестися, щоб додержувало союзу й стояло при нім.
  • “Nevertheless, this man of Israel’s royal family rebelled against Babylon, sending ambassadors to Egypt to request a great army and many horses. Can Israel break her sworn treaties like that and get away with it?
  • Той же зрадив його, пославши своїх послів у Єгипет, щоб йому дали коней і багато війська. Чи пощастить йому? Чи врятує себе той, хто таке сподіяв? Він зламав мій союз. Чи ж він себе врятує?
  • No! For as surely as I live, says the Sovereign LORD, the king of Israel will die in Babylon, the land of the king who put him in power and whose treaty he disregarded and broke.
  • Клянусь, як от живу я, — слово Господа Бога, — в країні того царя, що настановив його царем і що його він погордив присягою та зламав угоду, у нього, в Вавилоні він умре.
  • Pharaoh and all his mighty army will fail to help Israel when the king of Babylon lays siege to Jerusalem again and destroys many lives.
  • Своїм великим військом і численним людом фараон його не врятує на війні, як насиплють вал і побудують башти, щоб вигубити людську многоту.
  • For the king of Israel disregarded his treaty and broke it after swearing to obey; therefore, he will not escape.
  • Він зневажив клятву, зламав союз, дав свою руку іншому, — отак учинив він. Ні! Він не знайде рятунку!
  • “So this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will punish him for breaking my covenant and disregarding the solemn oath he made in my name.
  • Тому Господь Бог так каже: Клянусь моїм життям! Це мою клятву він зневажив, це мій союз зламав він. Я оберну йому це на його голову!
  • I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon and put him on trial for this treason against me.
  • Я закину на нього мою сітку і він потрапить у мої тенета. Я приведу його в Вавилон і буду там з ним судитися за його віроломство супроти мене.
  • And all his best warriorsa will be killed in battle, and those who survive will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken.
  • Його втікачі з усіх його полків поляжуть від меча; котрі ж зостануться, розсиплються на всі вітри, і взнаєте, що то я — Господь — говорю.
  • “This is what the Sovereign LORD says: I will take a branch from the top of a tall cedar, and I will plant it on the top of Israel’s highest mountain.
  • Так говорить Господь Бог: Я візьму верховіття високого кедра, з високих паростків його я зірву найніжніший і посаджу його на горі високій та величній.
  • It will become a majestic cedar, sending forth its branches and producing seed. Birds of every sort will nest in it, finding shelter in the shade of its branches.
  • Я посаджу його на горі ізраїльській високій. Він пустить віття й плід уродить, і стане пишним кедром. І житиме під ним усяке птаство, усе пернате в тіні його галуззя буде жити.
  • And all the trees will know that it is I, the LORD, who cuts the tall tree down and makes the short tree grow tall. It is I who makes the green tree wither and gives the dead tree new life. I, the LORD, have spoken, and I will do what I said!”
  • Всі польові дерева взнають, що я — Господь, що я принижую дерево високе, що я підвищую дерево низеньке, що я висушую дерево зелене, а дерево сухе сподіюю квітучим. Я, — Господь, — сказав так, і так учиню.»

  • ← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025