Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
The End of Tyre’s Glory
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
Wieder empfing ich eine Botschaft vom HERRN. Er sprach zu mir:
that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
You extended your boundaries into the sea.
Your builders made your beauty perfect.
Your builders made your beauty perfect.
Das Meer ist dein Zuhause, und deine Erbauer haben dich wunderschön wie ein Schiff gestaltet:
Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir, den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
Your sails were made of Egypt’s finest linen,
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Aus Ägypten kam das feine Leinen für die Segel, die bunten Farben leuchteten weithin. Für das Sonnensegel wurde violetter und roter Purpur aus Elischa verwendet.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Wenn man ein Leck fand, besserten es erfahrene Handwerker aus Gebal aus. In deinem Hafen lagen Schiffe aus aller Welt; in den Straßen versammelten sich die Seeleute, um Handel zu treiben.
Söldner aus Persien, Lydien und Libyen dienten in deinem Heer, ihre Schilde und Helme verliehen dir Glanz.
Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
Männer aus Arwad verteidigten deine Mauern zusammen mit deinen eigenen Soldaten, und Gammaditer bewachten deine Türme; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. So machten sie deine Schönheit vollkommen.
“Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
Du warst eine reiche Stadt; viele Güter konnte man bei dir kaufen. Tarsis bot dir dafür Silber, Eisen, Zinn und Blei.
Händler aus Jawan, aus Tubal und Meschech kauften bei dir und brachten dir dafür Sklaven und Gegenstände aus Kupfer.
“From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
Die Bewohner von Bet-Togarma tauschten deine Waren gegen Zugpferde, Reitpferde und Maultiere.
Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
Die Syrer kauften viele deiner reichen Güter und gaben dir dafür roten Purpur, bunte Stoffe, feines Leinen, Korallen, Rubine und andere Edelsteine.
Juda und Israel tauschten deine Waren gegen Weizen aus Minnit, Hirse, Honig, Öl und duftendes Harz.
“Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
Die Bewohner von Damaskus boten dir Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar und bekamen dafür zahlreiche Schätze aus deinem großen Besitz.
Die Leute von Wedan und Jawan aus dem Gebiet von Usal gaben dir Gegenstände aus Eisen sowie Zimt und andere Gewürze.
“Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
Dedan tauschte deine Waren gegen Satteldecken ein.
The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
Die Kaufleute von Saba und Ragma brachten dir die besten Balsamöle, allerlei Edelsteine und Gold.
“Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
Haran, Kanne, Eden, die Händler von Saba, Assyrien und Kilmad — sie alle trieben Handel mit dir.
They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
Prächtige Gewänder boten sie dir, Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe, mehrfarbige Teppiche und gedrehte, feste Seile.
The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
The Destruction of Tyre
The Destruction of Tyre
Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher — ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
“But look! Your oarsmen
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
Deine Ruderer fuhren mit dir über die hohe See. Doch es dauert nicht mehr lange, da wirst du mitten auf dem Meer vom Ostwind erfasst und zerbrochen!
Everything is lost —
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
Alles, was dir gehört, stürzt dann in die Fluten: deine Waren, deine Seeleute und Matrosen, die Männer, die deine Lecks ausbessern, deine Kaufleute und Soldaten. Ja, wenn du fällst, versinkt deine ganze Pracht mit dir im Meer.
Your cities by the sea tremble
as your pilots cry out in terror.
as your pilots cry out in terror.
Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
All the oarsmen abandon their ships;
the sailors and pilots stand on the shore.
the sailors and pilots stand on the shore.
Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
They cry aloud over you
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
They shave their heads in grief for you
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
As they wail and mourn over you,
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an: ›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen, dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
The merchandise you traded
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
Als deine Kaufleute über die Ozeane segelten, haben sie vielen Völkern Schätze gebracht. Deine Waren ließen Könige aus allen Winkeln der Erde zu großem Reichtum gelangen.
Now you are a wrecked ship,
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum — nichts ist mehr davon zu sehen!
All who live along the coastlands
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
Die Bewohner der Küstenländer sind über dein Schicksal entsetzt, ihren Königen stehen die Haare zu Berge, das Grauen ist ihnen ins Gesicht geschrieben.