Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
No hope remains,
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
“This is what the Sovereign LORD says:
Disaster after disaster
is coming your way!
Disaster after disaster
is coming your way!
Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
The end has come.
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
Soon I will pour out my fury on you
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
“The day of judgment is here;
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
Their violence has grown into a rod
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
Yes, the time has come;
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
Even if the merchants survive,
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
“The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
but no one listens,
for my fury is against them all.
but no one listens,
for my fury is against them all.
Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
There is war outside the city
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
The survivors who escape to the mountains
will moan like doves, weeping for their sins.
will moan like doves, weeping for their sins.
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
Their hands will hang limp,
their knees will be weak as water.
their knees will be weak as water.
У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
They will dress themselves in burlap;
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
“They will throw their money in the streets,
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
They were proud of their beautiful jewelry
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
I will give it as plunder to foreigners,
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
I will turn my eyes from them
as these robbers invade and defile my treasured land.
as these robbers invade and defile my treasured land.
И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
“Prepare chains for my people,
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
I will bring the most ruthless of nations
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
Terror and trembling will overcome my people.
They will look for peace but not find it.
They will look for peace but not find it.
идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
Calamity will follow calamity;
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
The king and the prince will stand helpless,
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”
Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.