Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 3) | (Hosea 5) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The LORD’s Case against Israel

    Hear the word of the LORD, O people of Israel!
    The LORD has brought charges against you, saying:
    “There is no faithfulness, no kindness,
    no knowledge of God in your land.
  • Послухайте Господнє слово, сини Ізраїля, тому що в Господа суд проти тих, що живуть на землі, тому що немає правди, ані милосердя, ані пізнання Бога на землі.
  • You make vows and break them;
    you kill and steal and commit adultery.
    There is violence everywhere —
    one murder after another.
  • Клятва, брехня, убивство, крадіж і перелюб поширилися на землі й змішують кров до крові.
  • That is why your land is in mourning,
    and everyone is wasting away.
    Even the wild animals, the birds of the sky,
    and the fish of the sea are disappearing.
  • Через це земля плакатиме з усіма, що на ній живуть, — зі звірами поля, з плазунами землі, з птахами неба, і риби моря зникнуть,
  • “Don’t point your finger at someone else
    and try to pass the blame!
    My complaint, you priests,
    is with you.a
  • щоб ніхто не був суджений та не був звинувачений. А Мій народ — як звинувачений священик.
  • So you will stumble in broad daylight,
    and your false prophets will fall with you in the night.
    And I will destroy Israel, your mother.
  • Знемагатимеш вдень, і знемагатиме пророк з тобою. До ночі Я уподібнив твою матір.
  • My people are being destroyed
    because they don’t know me.
    Since you priests refuse to know me,
    I refuse to recognize you as my priests.
    Since you have forgotten the laws of your God,
    I will forget to bless your children.
  • Мій народ уподібнено до того, котрий не має пізнання. Тому що ти відкинув пізнання, і Я тебе відкину, щоб ти Мені не служив. Ти забув закон твого Бога, і Я забуду твоїх дітей.
  • The more priests there are,
    the more they sin against me.
    They have exchanged the glory of God
    for the shame of idols.b
  • Відповідно до їхньої безлічі, у такій же мірі вони і грішили проти Мене. Їхню славу Я оберну в безчестя.
  • “When the people bring their sin offerings, the priests get fed.
    So the priests are glad when the people sin!
  • Їстимуть гріхи Мого народу і в їхніх неправедностях будуть забрані їхні душі.
  • ‘And what the priests do, the people also do.’
    So now I will punish both priests and people
    for their wicked deeds.
  • І як народ, так само буде і священик, і на ньому Я помщуся за його дороги, і йому віддам за його задумами.
  • They will eat and still be hungry.
    They will play the prostitute and gain nothing from it,
    for they have deserted the LORD
  • Їстимуть і не наситяться, вони чинили розпусту і не ходитимуть прямо, тому що залишили Господа, аби триматися розпусти.
  • to worship other gods.
    “Wine has robbed my people
    of their understanding.
  • Вино і сп’яніння прийняло серце Мого народу.
  • They ask a piece of wood for advice!
    They think a stick can tell them the future!
    Longing after idols
    has made them foolish.
    They have played the prostitute,
    serving other gods and deserting their God.
  • На радах допитували, і його палицями йому сповіщали. Вони були зведені духом розпусти і чинили розпусту стосовно свого Бога.
  • They offer sacrifices to idols on the mountaintops.
    They go up into the hills to burn incense
    in the pleasant shade of oaks, poplars, and terebinth trees.
    “That is why your daughters turn to prostitution,
    and your daughters-in-law commit adultery.
  • Вони приносили жертви на верхів’ї гір і приносили ладан на горбах, під дубом і тополею, і тінистим деревом, бо добра тінь. Через це стануть розпусницями їхні дочки, і ваші невістки чинитимуть перелюб.
  • But why should I punish them
    for their prostitution and adultery?
    For your men are doing the same thing,
    sinning with whores and shrine prostitutes.
    O foolish people! You refuse to understand,
    so you will be destroyed.
  • Я не навідаюся до ваших дочок, коли вони чинять розпусту, і до ваших невісток, коли чинять перелюб, тому що і вони змішалися з розпусниками і приносили жертви з посвяченими в таїнства, і розумний народ сплутався з розпусницею.
  • “Though you, Israel, are a prostitute,
    may Judah not be guilty of such things.
    Do not join the false worship at Gilgal or Beth-aven,c
    and do not take oaths there in the LORD’s name.
  • Ти ж, Ізраїлю, не будь невігласом, і Юдо, не входьте до Ґалґала, не йдіть до дому Она і не кляніться живим Господом.
  • Israel is stubborn,
    like a stubborn heifer.
    So should the LORD feed her
    like a lamb in a lush pasture?
  • Бо як скажена телиця, безумним став Ізраїль. Тепер Господь пастиме їх як ягня на широкому місці.
  • Leave Israeld alone,
    because she is married to idolatry.
  • Причасник ідолів Єфрем поставив собі спотикання,
  • When the rulers of Israel finish their drinking,
    off they go to find some prostitutes.
    They love shame more than honor.e
  • надав перевагу ханаанцям. Вони зовсім віддалися розпусті [1] , полюбили безчестя в його зарозумілості.
  • So a mighty wind will sweep them away.
    Their sacrifices to idols will bring them shame.
  • Ти є сплетенням вітру в його крилах, і засоромляться їхніми жертовниками.

  • ← (Hosea 3) | (Hosea 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025