Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Blessings for Obedience

    “Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the LORD your God.
  • Не будете робити собі балванів, нї вирізувати образів, нї ставити стовпів, і каменїв з образами не ставляти мете в землї вашій, щоб перед ними бити поклони. Я Господь, Бог ваш.
  • You must keep my Sabbath days of rest and show reverence for my sanctuary. I am the LORD.
  • Собити мої мусите держати, і в сьвятинї благовіти. Я Господь.
  • “If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
  • Коли будете ходити в установах моїх і будете заповідї мої хоронити і сповняти,
  • I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • То давати му вам дощі у свій час, і родити ме земля жниво своє і дерево приносити ме плоди свої.
  • Your threshing season will overlap with the grape harvest, and your grape harvest will overlap with the season of planting grain. You will eat your fill and live securely in your own land.
  • І час молочення тревати ме в вас до збору виноградини, а збір виноградини тревати ме до сїйби; і їсти мете хлїб ваш до наситу і жити мете з упокоєм у землї вашій.
  • “I will give you peace in the land, and you will be able to sleep with no cause for fear. I will rid the land of wild animals and keep your enemies out of your land.
  • І дам я мир в країнї, і лежати мете собі, і нїхто не буде непокоїти вас; і вигублю хижого зьвіра в країнї, і меч не проходити ме по землї вашій.
  • In fact, you will chase down your enemies and slaughter them with your swords.
  • І будете гонити ворогів ваших, і падати муть вони од меча перед вами.
  • Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand! All your enemies will fall beneath your sword.
  • І пятеро вас гнати ме сотню, а сотеро вас гнати ме десять тисяч, і падати муть вороги ваші од меча перед вами.
  • “I will look favorably upon you, making you fertile and multiplying your people. And I will fulfill my covenant with you.
  • І обернусь до вас, і страшними зроблю вас, і намножу вас, і держати му завіт мій з вами.
  • You will have such a surplus of crops that you will need to clear out the old grain to make room for the new harvest!
  • І будете їсти давнолїтні плоди, і прятати давнолїтне перед новим.
  • I will live among you, and I will not despise you.
  • І поставлю храмину мою посеред вас, і не гидувати ме вами душа моя;
  • I will walk among you; I will be your God, and you will be my people.
  • І ходити му проміж вами, і буду вашим Богом, а ви будете моїм людом.
  • I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so you would no longer be their slaves. I broke the yoke of slavery from your neck so you can walk with your heads held high.
  • Я Господь, Бог ваш, що вас вивів із Египецької землї, щоб ви не були підневолені їм; і розірвав я зазвори ярма вашого, і дав вам ходити випроставшись.

  • Punishments for Disobedience

    “However, if you do not listen to me or obey all these commands,
  • Коли ж не послухаєте мене і не будете сповняти всїх заповідей моїх,
  • and if you break my covenant by rejecting my decrees, treating my regulations with contempt, and refusing to obey my commands,
  • І коли зневажите установи мої, і гордувати ме душа ваша присудами моїми, так що не сповняти мете всї заповідї мої і зломите заповіт мій;
  • I will punish you. I will bring sudden terrors upon you — wasting diseases and burning fevers that will cause your eyes to fail and your life to ebb away. You will plant your crops in vain because your enemies will eat them.
  • Так я зроблю те саме з вами: я допущу на вас страх, сухоти і пропасницю, від якої почорнїє в очах і душа зомлїє; і сїяти мете марно насїннє ваше, вороги бо ваші пожеруть його.
  • I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
  • І поставлю лице моє проти вас, і побють вас вороги ваші; і запанують над вами ненавидники ваші, і втікати мете, хоч нїхто не буде гонити за вами.
  • “And if, in spite of all this, you still disobey me, I will punish you seven times over for your sins.
  • Коли ж і тодї не послухаєте мене, так усемеро побільшу кари ваші за гріхи ваші.
  • I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
  • І зломлю пиху потуги вашої, і зроблю небо над вами як залїзо, а землю вашу як мідь.
  • All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
  • І будете марнувати силу вашу, і не давати ме земля ваша жнива свого, а дерево на полї вашому не давати ме плоду свого.
  • “If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
  • А коли ійти мете проти мене й не схочете слухати мене, так усемеро побільшу кари за гріхи ваші.
  • I will send wild animals that will rob you of your children and destroy your livestock. Your numbers will dwindle, and your roads will be deserted.
  • І пущу зьвірину польову на вас, що вигубить дїтей ваших, і пожере скотину вашу, і вас поменьшить, та й опустїють шляхи ваші.
  • “And if you fail to learn the lesson and continue your hostility toward me,
  • Коли ж і після сього не покаєтесь та ійти мете проти мене,
  • then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
  • Так і сам я ійти му проти вас, і сам я побю вас усемеро за гріхи ваші.
  • I will send armies against you to carry out the curse of the covenant you have broken. When you run to your towns for safety, I will send a plague to destroy you there, and you will be handed over to your enemies.
  • І допущу на вас меча, що помститься за завіт; а коли позабираєтесь у городи ваші, то пішлю морову кару серед вас, і віддам вас в руки ворогові.
  • I will destroy your food supply, so that ten women will need only one oven to bake bread for their families. They will ration your food by weight, and though you have food to eat, you will not be satisfied.
  • Як зломлю підпору вашу, хлїб, тодї пекти муть хлїб ваш десятеро молодиць в однїй печі, і віддавати муть вам хлїб після ваги; і ви їстимете, та й не наїдати метесь.
  • “If in spite of all this you still refuse to listen and still remain hostile toward me,
  • Коли ж і після сього не послухаєте мене да ійти мете проти мене,
  • then I will give full vent to my hostility. I myself will punish you seven times over for your sins.
  • Так у палкому гнїву ійти му проти вас, і карати му вас усемеро за гріхи ваші.
  • Then you will eat the flesh of your own sons and daughters.
  • І їсти мете тїло синів ваших, і тїло дочок ваших їсти мете,
  • I will destroy your pagan shrines and knock down your places of worship. I will leave your lifeless corpses piled on top of your lifeless idols,a and I will despise you.
  • І зруйную високостї ваші, і розібю стовпи ваші соняшні, та й кину трупа вашого на трупа ідольського, і гидувати ме душа моя вами.
  • I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
  • І зроблю городи ваші пустками, і спустошу сьвятощі ваші, і не прийму любих пахощів ваших.
  • Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
  • І спустошу країну вашу, так що й вороги ваші з'жахнуться, що пробувають у їй.
  • I will scatter you among the nations and bring out my sword against you. Your land will become desolate, and your cities will lie in ruins.
  • І самих вас розпорошу проміж народами, і з мечем пожену за вами; і опустїє земля ваша, а городи ваші обернуться в руїну.
  • Then at last the land will enjoy its neglected Sabbath years as it lies desolate while you are in exile in the land of your enemies. Then the land will finally rest and enjoy the Sabbaths it missed.
  • Тодї буде собота на землї по всї днї опустїння її, а ви самі опинитесь у землї ворогів ваших; тодї лежати ме земля облогом, і втїшати меться своїми соботнїми часами.
  • As long as the land lies in ruins, it will enjoy the rest you never allowed it to take every seventh year while you lived in it.
  • По всї днї опустїння свого спочивати ме вона, через те, що не віддихала в соботи ваші, як жили ви на їй.
  • “And for those of you who survive, I will demoralize you in the land of your enemies. You will live in such fear that the sound of a leaf driven by the wind will send you fleeing. You will run as though fleeing from a sword, and you will fall even when no one pursues you.
  • А хто останеться з вас, на того серце наведу страх в землї ворога його: і гнати ме його шелест летючого листу, і втїкати ме, як втїкають від меча, і падати ме, хоч нїхто не гнати меться за ним.
  • Though no one is chasing you, you will stumble over each other as though fleeing from a sword. You will have no power to stand up against your enemies.
  • І будуть падати одно через другого, наче перед мечем, хоч нїхто не гнати ме їх; і не буде в вас снаги, щоб остоятись перед ворогами вашими.
  • You will die among the foreign nations and be devoured in the land of your enemies.
  • І погибнете між народами, і пожере вас ворожа земля;
  • Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
  • Хто ж останеться з вас, ті потануть в беззаконнях своїх по ворожих землях, і в беззаконнях батьків своїх вкупі з ними.
  • “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • І будуть тодї признаватись вони в беззаконнях своїх і в беззаконнях батьків своїх, котрими спроневірились менї, та що ійшли проти мене,
  • When I have turned their hostility back on them and brought them to the land of their enemies, then at last their stubborn hearts will be humbled, and they will pay for their sins.
  • Та, що й я ійшов проти них, і загнав їх у землю ворогів їх. А коли тодї впокориться необрізане серце їх, і вони спокутують беззаконня свої,
  • Then I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
  • То я спогадаю завіт мій з Яковом, і також завіт мій з Ізааком, і завіт мій з Авраамом спогадаю, і землю спогадаю.
  • For the land must be abandoned to enjoy its years of Sabbath rest as it lies deserted. At last the people will pay for their sins, for they have continually rejected my regulations and despised my decrees.
  • Бо опустїє після них земля, і втїшати меться соботнїми часами своїми в час опустїння свого без них; самі ж вони приймати муть кару за беззаконня свої, через те, так через те, що судами моїми погордували і душа їх установами моїми гидувала.
  • “But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out, for I am the LORD their God.
  • Тільки ж і тодї, як пробувати муть вони в землї ворогів своїх, не відкину їх від себе і не зогиджу їх собі так, щоб їх вигубити та зломити завіт мій з ними; я бо Господь, Бог їх.
  • For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the LORD.”
  • Ні! Спогадаю задля їх же самих завіт мій з предками їх, що вивів їх із Египецької землї перед очима народів, щоб їх Богом бути. Я Господь.
  • These are the decrees, regulations, and instructions that the LORD gave through Moses on Mount Sinai as evidence of the relationship between himself and the Israelites.
  • Се установи, й присуди, і закони, що постановив Господь проміж собою й синами Ізрайлевими на Синай горі, через Мойсея.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025