Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Молитва Аввакума пророка, для пения.
I have heard all about you, LORD.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
I am filled with awe by your amazing works.
In this time of our deep need,
help us again as you did in years gone by.
And in your anger,
remember your mercy.
Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твоё среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
Бог от Фемана грядёт и Святой — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
His coming is as brilliant as the sunrise.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Rays of light flash from his hands,
where his awesome power is hidden.
Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
Pestilence marches before him;
plague follows close behind.
plague follows close behind.
Пред лицом Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
Он стал и поколебал землю; воззрел и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
I see the people of Cushan in distress,
and the nation of Midian trembling in terror.
and the nation of Midian trembling in terror.
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
and parted the sea?
Were you displeased with them?
No, you were sending your chariots of salvation!
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твоё, или на море — ярость Твоя, что Ты восшёл на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
You brandished your bow
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю.
The mountains watched and trembled.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Onward swept the raging waters.
The mighty deep cried out,
lifting its hands in submission.
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
The sun and moon stood still in the sky
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
as your brilliant arrows flew
and your glittering spear flashed.
солнце и луна остановились на месте своём пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
You marched across the land in anger
and trampled the nations in your fury.
and trampled the nations in your fury.
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
You went out to rescue your chosen people,
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
to save your anointed ones.
You crushed the heads of the wicked
and stripped their bones from head to toe.
Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
With his own weapons,
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
you destroyed the chief of those
who rushed out like a whirlwind,
thinking Israel would be easy prey.
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они, как вихрь, ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
You trampled the sea with your horses,
and the mighty waters piled high.
and the mighty waters piled high.
Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сём задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придёт на народ мой грабитель его.
Even though the fig trees have no blossoms,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
and there are no grapes on the vines;
even though the olive crop fails,
and the fields lie empty and barren;
even though the flocks die in the fields,
and the cattle barns are empty,
Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
yet I will rejoice in the LORD!
I will be joyful in the God of my salvation!
I will be joyful in the God of my salvation!
но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведёт меня! (Начальнику хора.)