Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Zephaniah 2) | (Haggai 1) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jerusalem’s Rebellion and Redemption

    What sorrow awaits rebellious, polluted Jerusalem,
    the city of violence and crime!
  • Горе тебе, Иерусалим! Твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял другой народ, и ты запятнан грехом!
  • No one can tell it anything;
    it refuses all correction.
    It does not trust in the LORD
    or draw near to its God.
  • Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.
  • Its leaders are like roaring lions
    hunting for their victims.
    Its judges are like ravenous wolves at evening time,
    who by dawn have left no trace of their prey.
  • Предводители Иерусалима — рычащие львы, а судьи его — голодные волки, по ночам нападающие на овец и не оставляющие ничего к утру.
  • Its prophets are arrogant liars seeking their own gain.
    Its priests defile the Temple by disobeying God’s instructions.
  • Пророки его вероломны и всегда себе на уме. Священники оскверняют святыни и много плохого сделали для Божьего учения.
  • But the LORD is still there in the city,
    and he does no wrong.
    Day by day he hands down justice,
    and he does not fail.
    But the wicked know no shame.
  • Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Он продолжает помогать Своему народу и каждое утро помогает им принимать правильные решения. Но беззаконники не стыдятся своих постыдных дел.
  • “I have wiped out many nations,
    devastating their fortress walls and towers.
    Their streets are now deserted;
    their cities lie in silent ruin.
    There are no survivors —
    none at all.
  • Бог говорит: "Я истребил целые народы, разрушил их укреплённые крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.
  • I thought, ‘Surely they will have reverence for me now!
    Surely they will listen to my warnings.
    Then I won’t need to strike again,
    destroying their homes.’
    But no, they get up early
    to continue their evil deeds.
  • Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. Тогда ваш дом не будет разрушен, и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал". Но люди эти хотели жить так же порочно, как и прежде.
  • Therefore, be patient,” says the LORD.
    “Soon I will stand and accuse these evil nations.
    For I have decided to gather the kingdoms of the earth
    and pour out my fiercest anger and fury on them.
    All the earth will be devoured
    by the fire of my jealousy.
  • И сказал Господь: "Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств, и с их помощью наказать вас и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!
  • “Then I will purify the speech of all people,
    so that everyone can worship the LORD together.
  • Тогда Я помогу народам из других стран говорить на языке чисто, чтобы призывали они имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу, как один народ.
  • My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopiaa
    will come to present their offerings.
  • И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.
  • On that day you will no longer need to be ashamed,
    for you will no longer be rebels against me.
    I will remove all proud and arrogant people from among you.
    There will be no more haughtiness on my holy mountain.
  • И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, ибо Я удалю всех этих грешников из Иерусалима. Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.
  • Those who are left will be the lowly and humble,
    for it is they who trust in the name of the LORD.
  • Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и они будут надеяться на имя Господа.
  • The remnant of Israel will do no wrong;
    they will never tell lies or deceive one another.
    They will eat and sleep in safety,
    and no one will make them afraid.”
  • Те, кто останется и выживет, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут, как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит".
  • Sing, O daughter of Zion;
    shout aloud, O Israel!
    Be glad and rejoice with all your heart,
    O daughter of Jerusalem!
  • Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!
  • For the LORD will remove his hand of judgment
    and will disperse the armies of your enemy.
    And the LORD himself, the King of Israel,
    will live among you!
    At last your troubles will be over,
    and you will never again fear disaster.
  • Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, тебе не придётся больше бояться зла.
  • On that day the announcement to Jerusalem will be,
    “Cheer up, Zion! Don’t be afraid!
  • В день этот Иерусалиму будет сказано: "Будь сильным и не страшись!
  • For the LORD your God is living among you.
    He is a mighty savior.
    He will take delight in you with gladness.
    With his love, he will calm all your fears.b
    He will rejoice over you with joyful songs.”
  • Господь, Бог твой, — с тобой, Он — как могучий воин, и тебя Он спасёт. Он успокоит тебя Своею любовью и покажет тебе, как счастлив Он быть с тобою. Он возрадуется тебе и будет петь".
  • “I will gather you who mourn for the appointed festivals;
    you will be disgraced no more.c
  • Господь сказал: "Я сниму с тебя позор. Я заставлю их не притеснять тебя более.
  • And I will deal severely with all who have oppressed you.
    I will save the weak and helpless ones;
    I will bring together
    those who were chased away.
    I will give glory and fame to my former exiles,
    wherever they have been mocked and shamed.
  • В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где их позорили.
  • On that day I will gather you together
    and bring you home again.
    I will give you a good name, a name of distinction,
    among all the nations of the earth,
    as I restore your fortunes before their very eyes.
    I, the LORD, have spoken!”
  • В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас назад. Я прославлю вас среди народов земли. И случится это, когда пред вашими глазами Я узников верну домой!" Так сказал Господь.

  • ← (Zephaniah 2) | (Haggai 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025